Breakdown of She said that her secret was safe with me.
Questions & Answers about She said that her secret was safe with me.
Porque la oración está en pasado.
- say = decir (presente):
- I say = yo digo
- said = dijo / dije / dijeron (pasado):
- She said = ella dijo
La estructura básica es:
- She said (that) + oración
Ejemplo: She said (that) she was tired. = Ella dijo que estaba cansada.
En tu frase, lo que ella dijo ocurrió en un momento pasado, por eso usamos said.
that aquí introduce la oración subordinada (lo que ella dijo). En español sería el que:
- She said that her secret was safe with me.
= Ella dijo que su secreto estaba a salvo conmigo.
En inglés conversacional, that muchas veces se omite:
- She said her secret was safe with me. ✅ (muy común)
- She said that her secret was safe with me. ✅ (un poco más formal/claro)
Las dos son correctas; en habla diaria normalmente se omite that, pero en escritura o cuando se quiere máxima claridad, se mantiene.
she es un pronombre sujeto = ella
- She said = Ella dijo
her (antes de un sustantivo) es un adjetivo posesivo = su (de ella)
- her secret = su secreto (de ella)
Entonces:
- She (ella) es la que habla.
- her secret es el secreto que le pertenece a ella (o a otra mujer, según el contexto; el inglés no lo aclara solo, depende de la historia).
was safe with me es una expresión fija que significa:
- su secreto estaba “a salvo” conmigo,
- es decir: yo no se lo voy a contar a nadie.
La estructura es:
- to be safe with someone = estar seguro/a con alguien (en el sentido de que esa persona no va a revelar / dañar nada).
Por eso usamos with (con), no to:
- ❌ was safe to me → suena raro/incorrecto
- ✅ was safe with me → correcto: a salvo conmigo
Otros ejemplos:
- Your money is safe with me.
Tu dinero está a salvo conmigo. - Your secret is safe with us.
Tu secreto está a salvo con nosotros.
Es por las reglas del reported speech (estilo indirecto).
Probablemente ella dijo algo como:
- My secret is safe with you.
Mi secreto está a salvo contigo.
Cuando contamos después lo que ella dijo, en inglés normalmente se retrocede el tiempo verbal (backshift):
- presente is → pasado was
Entonces:
- Directo: My secret is safe with you.
- Indirecto: She said that her secret was safe with me.
Aunque el secreto siga estando a salvo, en estilo indirecto en pasado se usa típico:
- said (past)
- was.
En situaciones donde el hecho sigue siendo claramente verdadero y actual, algunos hablantes también pueden usar:
- She said that her secret is safe with me.
Pero la forma más común siguiendo la regla general es was.
her secret indica posesión: el secreto es de ella.
- her secret = su secreto (de ella)
- the secret = el secreto (cualquiera, sin decir de quién)
En contexto:
- She said that her secret was safe with me.
Ella dijo que su secreto estaba a salvo conmigo. (secreto de ella)
Si dijeras:
- She said that the secret was safe with me.
= Ella dijo que el secreto estaba a salvo conmigo.
Podría ser un secreto de cualquiera (tuyo, de otra persona, compartido, etc.), el contexto tendría que aclararlo.
El posesivo her deja claro que hablamos de algo que le pertenece a esa persona femenina (o a otra mujer, según el contexto).
No. Esa estructura es incorrecta.
Con say y tell funciona así:
say
- say + something
- She said that her secret was safe with me. ✅
- No se pone la persona directamente después de say:
- ❌ She said me that...
Si quieres decir a quién se lo dijo, usas to:
- She said to me that her secret was safe with me. ✅ (correcto, pero menos común)
- Más natural: She said that her secret was safe with me. (se entiende por el contexto que hablaba contigo)
- say + something
tell
- tell + someone + something
- She told me that her secret was safe with me. ✅
- Aquí sí va la persona directamente después de told.
- tell + someone + something
Resumen:
- ❌ She said me that...
- ✅ She said that...
- ✅ She said to me that...
- ✅ She told me that...
En sentido general, las dos ideas son muy parecidas, pero la gramática cambia:
She said that her secret was safe with me.
Ella dijo que su secreto estaba a salvo conmigo.
(No se menciona explícitamente a quién se lo dijo, aunque se entiende que fue a mí.)She told me that her secret was safe with me.
Ella me dijo que su secreto estaba a salvo conmigo.
(Aquí sí se menciona claramente que fue a mí.)
Con tell, casi siempre mencionas la persona:
- She told me / her / them / us...
Con say, normalmente no pones la persona directamente después, a menos que uses to:
- She said to me... (menos frecuente)
- Mucho más común: She told me...
En inglés, el orden normal en este tipo de estructura es:
- sujeto + verbo (to be) + adjetivo + complemento
En la oración:
- her secret (sujeto)
- was (verbo)
- safe (adjetivo)
- with me (complemento de lugar/compañía)
Entonces:
- ✅ Her secret was safe with me.
El orden:
- ❌ Her secret was with me safe.
suena antinatural o poético, no se usa en inglés estándar.
Ejemplos similares:
- The money is safe at home.
- The children are happy with their parents.
Depende del contexto, no solo de la gramática.
Gramaticalmente, en inglés:
- she = ella (sujeto)
- her = de ella (posesivo femenino)
En la mayoría de los casos, en una frase corta como:
- She said that her secret was safe with me.
se entiende naturalmente que:
- she y her se refieren a la misma persona.
Pero también es posible que her se refiera a otra mujer, si el contexto antes ya presentó a dos mujeres diferentes y la historia lo hace claro. El inglés permite esa ambigüedad; la aclaración viene por el contexto previo, no por una forma diferente de la palabra.