Breakdown of My boss asked me to call her in case the project seemed difficult.
Questions & Answers about My boss asked me to call her in case the project seemed difficult.
En inglés, la estructura normal es:
- ask + persona + to + verbo base
Por ejemplo:
- She asked me to help her.
- They asked us to wait.
Entonces:
- My boss asked me to call her… = Mi jefa me pidió que la llamara…
Decir ✗ asked me that I call her suena poco natural. En vez de meter that y otra oración, en inglés casi siempre se usa el infinitivo con to después de ask cuando hay una persona específica.
Sí, My boss told me to call her in case… es gramaticalmente correcta.
- ask = pedir (suena más a solicitud, más cortés)
- My boss asked me to call her… → Mi jefa me pidió que la llamara.
- tell = decir / ordenar (más directo, a veces suena más autoritario)
- My boss told me to call her… → Mi jefa me dijo/ordenó que la llamara.
En muchos contextos reales las dos opciones son posibles; la diferencia es más de matiz (amabilidad / autoridad) que de gramática.
Después de ciertos verbos (como ask, tell, want, need) se usa el infinitivo con to:
- ask someone to do something
- tell someone to do something
- want someone to do something
Ejemplos:
- She asked me to help her.
- They told us to sit down.
Por eso decimos:
- asked me to call her
y no - ✗ asked me for calling her
- ✗ asked me call her
in case generalmente se traduce como “por si…” o “en caso de que…”. Se usa para hacer algo preventivo, por si sucede algo.
- Take an umbrella in case it rains.
→ Lleva un paraguas por si llueve. (Lo llevas antes de saber si va a llover).
if es simplemente “si…”, una condición normal:
- Take an umbrella if it rains.
→ Lleva un paraguas si llueve. (Solo lo usarías cuando ya está lloviendo).
En tu oración:
- …to call her in case the project seemed difficult.
→ Llamarla por si el proyecto parecía / resultaba difícil, como medida preventiva.
Sí, las dos estructuras existen pero son distintas:
in case + sujeto + verbo (conjunción)
- Call me in case you have questions.
- Take a jacket in case it gets cold.
in case of + sustantivo (preposición)
- In case of fire, use the stairs.
- In case of emergency, call 911.
En la frase dada se usa la primera:
- in case the project seemed difficult → in case + sujeto (the project) + verbo (seemed)
Las dos son posibles, pero hay un matiz:
- was difficult → “era / resultaba difícil” (más objetivo)
- seemed difficult → “parecía difícil” (más subjetivo, desde el punto de vista de alguien).
En muchos contextos la diferencia es mínima, y ambas serían entendibles:
- My boss asked me to call her in case the project was difficult.
- My boss asked me to call her in case the project seemed difficult.
La versión con seemed suena un poco más “suave”, como si el problema fuera cómo se percibe la dificultad.
Gramáticamente sí se puede:
- My boss asked me to call her in case the project seems difficult.
Pero en inglés, cuando hablamos de algo que alguien dijo en el pasado, es muy común “mover” el tiempo verbal hacia el pasado (backshift):
- Directo: “Call me in case the project is/seems difficult.”
- Reportado: My boss asked me to call her in case the project was/seemed difficult.
Usar seems en presente suena más como una instrucción “todavía vigente” o una regla general.
Usar was / seemed suena más a un relato de algo que te pidió en ese momento concreto.
Porque después del verbo call necesitamos un objeto, y her es pronombre de objeto.
- she = sujeto
- She called me.
- her = objeto
- I called her.
En la oración:
- to call her = llamarla a ella
Decir ✗ to call she es incorrecto.
En inglés, boss no marca género, así que el pronombre depende de la persona real:
- Si tu jefe es hombre: my boss… him
- My boss asked me to call him…
- Si es mujer: my boss… her
- My boss asked me to call her…
Si no quieres indicar género (o no lo sabes), en inglés moderno puedes usar they/them en singular:
- My boss asked me to call them…
(muy usado hoy en día, sobre todo en contextos inclusivos).
Sí, es correcto y suena más formal.
Esa es otra estructura con ask:
- ask that + sujeto + verbo (forma base)
Ejemplos:
- They asked that we arrive early.
- The manager asked that everyone be on time.
En tu caso:
My boss asked that I call her…
Es algo que podrías ver en lenguaje más formal, escrito, o en contextos profesionales serios.
En el habla cotidiana, la gente usa más la versión con infinitivo:My boss asked me to call her… (más común)
No siempre, pero en contexto de trabajo casi siempre se entiende como “llamar por teléfono”.
call puede significar:
- phone: I’ll call her later. → la voy a llamar por teléfono
- gritar / llamar por su nombre: I called her from across the street.
- llamarla de cierta manera: They call her “the boss.”
En la frase con my boss y the project, lo natural es entenderlo como llamarla por teléfono.