My father said that I should turn off the TV and read my novel.

Breakdown of My father said that I should turn off the TV and read my novel.

I
yo
to read
leer
my
mi
the
la
father
padre
and
y
that
que
should
deber
to say
decir
novel
novela
to turn off
apagar
TV
televisión
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about My father said that I should turn off the TV and read my novel.

¿Por qué se dice “said that I should…” y no “said me to turn off…”?

En inglés, say no se usa con persona + infinitivo.

  • ✔️ Correcto: “My father said (that) I should turn off the TV.”
    (say + that + oración completa)

  • ❌ Incorrecto: “My father said me to turn off the TV.”

Si quieres usar una estructura con persona + infinitivo, necesitas tell:

  • ✔️ “My father told me to turn off the TV.”
    (tell + someone + to + verbo base)
¿Cuál es la diferencia entre said y told?

Regla general:

  • say = enfocado en las palabras dichas

    • “He said ‘hello’.”
    • “He said (that) he was tired.”
  • tell = enfocado en a quién se le dice algo

    • “He told me the truth.”
    • “He told her to sit down.”

En tu oración:

  • “My father said (that) I should…” → normal, correcto.
  • “My father told me to turn off the TV and read my novel.” → también correcto, un poco más directo como instrucción.
¿Para qué sirve la palabra “that” en “said that I should…”? ¿Se puede omitir?

“That” introduce la oración subordinada (lo que el padre dijo).

  • Estructura: said + (that) + oración

En inglés moderno, especialmente hablado, se puede omitir “that” en muchos casos:

  • ✔️ “My father said that I should turn off the TV…”
  • ✔️ “My father said I should turn off the TV…”

Las dos son correctas. Con “that” suena un poco más formal o claro; sin “that” es más natural en conversación.

¿Qué matiz tiene “should” aquí? ¿Es obligación fuerte como “have to”?

Should expresa:

  • consejo
  • recomendación
  • obligación suave, no tan fuerte

En esta oración, “My father said that I should turn off the TV…” suena como:

  • “Mi papá dijo que debería apagar la tele…”

Comparación rápida:

  • should → “debería” (consejo / obligación ligera)
  • have to / must → “tengo que / debo” (obligación fuerte)

Ejemplos:

  • “You should study more.” → Te convendría / deberías estudiar más.
  • “You have to study more.” → Tienes que estudiar más (obligación).
¿Por qué se usa “should turn” y no “should to turn” o “should turned”?

Después de los verbos modales (should, can, could, will, would, may, might, must) se usa siempre el verbo base, sin “to” y sin terminaciones:

  • should turn
  • can go
  • will eat
  • must study

Por eso:

  • ✔️ “I should turn off the TV.”
  • ❌ “I should to turn off the TV.”
  • ❌ “I should turned off the TV.”
¿Por qué se dice “turn off the TV” y también existe “turn the TV off”? ¿Las dos son correctas?

Sí, las dos son correctas. “Turn off” es un phrasal verb separable:

  • ✔️ “turn off the TV”
  • ✔️ “turn the TV off”

Regla importante con pronombres:

  • ✔️ “turn it off”
  • ❌ “turn off it

Cuando el objeto es pronombre (it, them, him, her…), la partícula (off) casi siempre va al final:

¿Se puede usar “shut off” o “switch off” en vez de “turn off”?

Sí, pero hay matices:

  • turn off the TV → lo más común y neutro en inglés de EE. UU.
  • shut off → se usa más para máquinas, agua, gas, electricidad:
    • “shut off the engine” / “shut off the water”
  • switch off → muy común en inglés británico; en EE. UU. se entiende, pero suena algo más británico.

En contexto cotidiano en EE. UU., lo más natural es “turn off the TV”.

¿Por qué “TV” está en mayúsculas y sin puntos? ¿Es lo mismo que “television”?

TV es la abreviatura de “television”:

  • Se escribe normalmente en mayúsculas, sin puntos: TV, no T.V. (aunque a veces se ve).
  • Significa lo mismo que “television”, pero es más corto y muy usado en la conversación diaria.

Ejemplos:

  • “Turn off the TV.”
  • “I watch TV every night.”
  • “There is a big television in the living room.”
¿Por qué se dice “the TV” pero “my novel”? ¿Podría ser “my TV” o “the novel”?

Ambas elecciones son cuestión de enfoque y naturalidad:

  • “the TV”

    • Se refiere a la tele específica que tú y tu padre conocen (por ejemplo, la de la sala).
    • Igual que en español: “Apaga la tele.”
  • “my novel”

    • Resalta que es tu libro, el que estás leyendo.
    • “Lee mi novela.”

También son posibles, según el contexto:

  • “my TV” → si quieres enfatizar que la tele es tuya, no de otra persona.
  • “the novel” → si los dos ya saben de qué novela se habla, como algo ya mencionado o único en ese contexto.

En la frase dada, “the TV” + “my novel” suena muy natural.

¿Por qué no se repite “I should” antes de “read my novel”?

En inglés, cuando hay dos acciones con el mismo sujeto y el mismo verbo modal, se pueden compartir:

  • “that I should turn off the TV and (I should) read my novel.”

La segunda parte omite “I should” porque se entiende:

  • Es similar a decir en español:
    • “Mi papá dijo que debería apagar la tele y leer mi novela.”
    • No repetimos “debería” en la segunda acción.

Gramaticalmente, también se podría decir:

  • “My father said that I should turn off the TV and I should read my novel.”

Pero suena más repetitivo y normalmente innecesario.

¿Hay diferencia de significado entre “My father said that I should turn off the TV and read my novel” y “My father told me to turn off the TV and read my novel”?

Las dos expresan prácticamente la misma idea, pero:

  • “said that I should…”

    • Un poco más indirecto / suave.
    • Suena como que él opinó / recomendó / pidió que lo hicieras.
  • “told me to…”

    • Más directo, suena más a orden o instrucción.
    • Estructura: tell + person + to + verbo base

Ambas serían naturales para hablar de lo que tu papá te dijo que hicieras.

¿Puedo decir “My dad” en vez de “My father”? ¿Hay diferencia?

Sí:

  • my dad

    • Más informal y común en la vida diaria en EE. UU.
    • Equivale a “mi papá”.
  • my father

    • Más formal / neutro.
    • Se usa mucho en escritura, situaciones formales o cuando quieres sonar más serio.

Ejemplos:

  • Conversación: “My dad said I should turn off the TV.”
  • Redacción formal: “My father said that I should…”

No se suele decir “the father” para hablar de tu propio padre; eso cambia el significado (el padre de alguien).

¿Qué diferencia hay entre “novel” y “book”?

En inglés:

  • book = libro en general

    • Puede ser de texto, de cocina, de historia, de cuentos, etc.
  • novel = novela (libro de ficción largo, narrativo)

    • “a mystery novel”, “a romance novel”, “a science-fiction novel”

Importante para hispanohablantes:

  • En inglés, “novel” nunca significa “telenovela”.
  • “Telenovela” o “novela de TV” se dice “soap opera” o “TV soap”, “telenovela” (a veces se usa tal cual el español).
¿Cómo se pronuncia “read” en esta oración: /rid/ o /red/?

La palabra “read” tiene dos pronunciaciones:

  • Presente / infinitivo: /riːd/ (como “reed”) → “leer”
  • Pasado: /rɛd/ (como “red”) → “leyó / leí / leyeron”, etc.

En tu oración:

  • “My father said that I should read my novel.”

Después de “should” el verbo va en forma base (presente), así que se pronuncia:

  • /riːd/ → “I should read my novel.”