Breakdown of My father said that I should turn off the TV and read my novel.
Questions & Answers about My father said that I should turn off the TV and read my novel.
En inglés, say no se usa con persona + infinitivo.
✔️ Correcto: “My father said (that) I should turn off the TV.”
(say + that + oración completa)❌ Incorrecto: “My father said me to turn off the TV.”
Si quieres usar una estructura con persona + infinitivo, necesitas tell:
- ✔️ “My father told me to turn off the TV.”
(tell + someone + to + verbo base)
Regla general:
say = enfocado en las palabras dichas
- “He said ‘hello’.”
- “He said (that) he was tired.”
tell = enfocado en a quién se le dice algo
- “He told me the truth.”
- “He told her to sit down.”
En tu oración:
- “My father said (that) I should…” → normal, correcto.
- “My father told me to turn off the TV and read my novel.” → también correcto, un poco más directo como instrucción.
“That” introduce la oración subordinada (lo que el padre dijo).
- Estructura: said + (that) + oración
En inglés moderno, especialmente hablado, se puede omitir “that” en muchos casos:
- ✔️ “My father said that I should turn off the TV…”
- ✔️ “My father said I should turn off the TV…”
Las dos son correctas. Con “that” suena un poco más formal o claro; sin “that” es más natural en conversación.
Should expresa:
- consejo
- recomendación
- obligación suave, no tan fuerte
En esta oración, “My father said that I should turn off the TV…” suena como:
- “Mi papá dijo que debería apagar la tele…”
Comparación rápida:
- should → “debería” (consejo / obligación ligera)
- have to / must → “tengo que / debo” (obligación fuerte)
Ejemplos:
- “You should study more.” → Te convendría / deberías estudiar más.
- “You have to study more.” → Tienes que estudiar más (obligación).
Después de los verbos modales (should, can, could, will, would, may, might, must) se usa siempre el verbo base, sin “to” y sin terminaciones:
- should turn
- can go
- will eat
- must study
Por eso:
- ✔️ “I should turn off the TV.”
- ❌ “I should to turn off the TV.”
- ❌ “I should turned off the TV.”
Sí, las dos son correctas. “Turn off” es un phrasal verb separable:
- ✔️ “turn off the TV”
- ✔️ “turn the TV off”
Regla importante con pronombres:
- ✔️ “turn it off”
- ❌ “turn off it”
Cuando el objeto es pronombre (it, them, him, her…), la partícula (off) casi siempre va al final:
Sí, pero hay matices:
- turn off the TV → lo más común y neutro en inglés de EE. UU.
- shut off → se usa más para máquinas, agua, gas, electricidad:
- “shut off the engine” / “shut off the water”
- switch off → muy común en inglés británico; en EE. UU. se entiende, pero suena algo más británico.
En contexto cotidiano en EE. UU., lo más natural es “turn off the TV”.
TV es la abreviatura de “television”:
- Se escribe normalmente en mayúsculas, sin puntos: TV, no T.V. (aunque a veces se ve).
- Significa lo mismo que “television”, pero es más corto y muy usado en la conversación diaria.
Ejemplos:
- “Turn off the TV.”
- “I watch TV every night.”
- “There is a big television in the living room.”
Ambas elecciones son cuestión de enfoque y naturalidad:
“the TV”
- Se refiere a la tele específica que tú y tu padre conocen (por ejemplo, la de la sala).
- Igual que en español: “Apaga la tele.”
“my novel”
- Resalta que es tu libro, el que estás leyendo.
- “Lee mi novela.”
También son posibles, según el contexto:
- “my TV” → si quieres enfatizar que la tele es tuya, no de otra persona.
- “the novel” → si los dos ya saben de qué novela se habla, como algo ya mencionado o único en ese contexto.
En la frase dada, “the TV” + “my novel” suena muy natural.
En inglés, cuando hay dos acciones con el mismo sujeto y el mismo verbo modal, se pueden compartir:
- “that I should turn off the TV and (I should) read my novel.”
La segunda parte omite “I should” porque se entiende:
- Es similar a decir en español:
- “Mi papá dijo que debería apagar la tele y leer mi novela.”
- No repetimos “debería” en la segunda acción.
Gramaticalmente, también se podría decir:
- “My father said that I should turn off the TV and I should read my novel.”
Pero suena más repetitivo y normalmente innecesario.
Las dos expresan prácticamente la misma idea, pero:
“said that I should…”
- Un poco más indirecto / suave.
- Suena como que él opinó / recomendó / pidió que lo hicieras.
“told me to…”
- Más directo, suena más a orden o instrucción.
- Estructura: tell + person + to + verbo base
Ambas serían naturales para hablar de lo que tu papá te dijo que hicieras.
Sí:
my dad
- Más informal y común en la vida diaria en EE. UU.
- Equivale a “mi papá”.
my father
- Más formal / neutro.
- Se usa mucho en escritura, situaciones formales o cuando quieres sonar más serio.
Ejemplos:
- Conversación: “My dad said I should turn off the TV.”
- Redacción formal: “My father said that I should…”
No se suele decir “the father” para hablar de tu propio padre; eso cambia el significado (el padre de alguien).
En inglés:
book = libro en general
- Puede ser de texto, de cocina, de historia, de cuentos, etc.
novel = novela (libro de ficción largo, narrativo)
- “a mystery novel”, “a romance novel”, “a science-fiction novel”
Importante para hispanohablantes:
- En inglés, “novel” nunca significa “telenovela”.
- “Telenovela” o “novela de TV” se dice “soap opera” o “TV soap”, “telenovela” (a veces se usa tal cual el español).
La palabra “read” tiene dos pronunciaciones:
- Presente / infinitivo: /riːd/ (como “reed”) → “leer”
- Pasado: /rɛd/ (como “red”) → “leyó / leí / leyeron”, etc.
En tu oración:
- “My father said that I should read my novel.”
Después de “should” el verbo va en forma base (presente), así que se pronuncia:
- /riːd/ → “I should read my novel.”