Breakdown of She practices every night because her goal is to turn English into her best skill.
Questions & Answers about She practices every night because her goal is to turn English into her best skill.
En inglés, en presente simple, cuando el sujeto es he / she / it, el verbo lleva una -s al final:
- I practice
- You practice
- He / She / It practices
- We practice
- They practice
Por eso, con she, la forma correcta es practices.
Si dices she practice, suena gramaticalmente incorrecto para un hablante nativo.
El presente simple se usa para:
- Hábitos
- Rutinas
- Cosas que se repiten con frecuencia
She practices every night describe un hábito (algo que ella hace todas las noches), por eso va en presente simple.
El presente continuo (she is practicing) se usa para algo que está pasando justo ahora:
- She is practicing right now. (Ella está practicando ahora mismo).
En la oración original no hablamos de “ahora mismo”, sino de una rutina diaria, así que se usa she practices.
En inglés:
- Every + sustantivo singular
- every night
- every day
- every week
Nunca se dice every nights.
- All + sustantivo plural
- all nights existe, pero significa “todas las noches (en conjunto)”, y suele usarse de otra forma, por ejemplo:
- I couldn’t sleep all nights last week. (Todas las noches de la semana pasada).
- all nights existe, pero significa “todas las noches (en conjunto)”, y suele usarse de otra forma, por ejemplo:
En la idea de rutina (“todas las noches, como costumbre”), lo natural es:
- every night, no all nights, ni every nights.
En inglés el orden básico es:
Sujeto + Verbo + Complemento de tiempo
- She practices every night.
Poner el complemento de tiempo (every night) en medio, como:
- She every night practices
suena muy raro y poco natural. En inglés casi nunca se separa el sujeto del verbo así.
Lo más común es:
- She practices every night.
- También se puede decir: Every night, she practices. (poniendo una coma después).
En la oración:
- She practices every night because her goal is to turn English into her best skill.
Because introduce la causa / motivo de algo:
Ella practica todas las noches porque su meta es convertir el inglés en su mejor habilidad.
Si usas so, la estructura cambia:
- Her goal is to turn English into her best skill, so she practices every night.
So introduce la consecuencia / resultado.
Ambas ideas son parecidas, pero:
- because = “porque” (da la razón)
- so = “así que / por eso” (da el resultado)
Las tres palabras se parecen, pero no son idénticas:
goal: meta, algo que quieres alcanzar (a veces suena más personal o motivacional).
- Her goal is to speak English fluently.
objective: objetivo, a veces más formal, técnico o medible.
- Our main objective is to increase sales.
purpose: propósito, la razón por la que haces algo.
- The purpose of this course is to help students communicate.
En la oración, goal es natural porque habla de una meta personal:
her goal is to turn English into her best skill.
- her goal = su meta (de ella, algo personal).
- the goal = la meta (una meta específica que ya se conoce por el contexto).
Como estamos hablando de una meta personal de esa chica, se usa el posesivo her:
- her goal (la meta de ella).
Si dijeras the goal is to turn English into her best skill, sonaría como si hubiera una única meta conocida por todos, no necesariamente personal.
La estructura es:
- turn + algo + into + algo
Significa convertir algo en otra cosa:
- turn water into ice (convertir agua en hielo)
- turn fear into motivation (convertir miedo en motivación)
En la oración:
- turn English into her best skill
= convertir el inglés en su mejor habilidad.
Además, el to aquí marca un infinitivo de propósito/resultado:
- her goal is to turn English into her best skill
(su meta es convertir el inglés en su mejor habilidad).
Sí, es posible decir:
- Her goal is to make English her best skill.
La diferencia es muy sutil:
- turn English into her best skill enfatiza la transformación (convertir algo en otra cosa).
- make English her best skill enfatiza más el resultado (lograr que el inglés sea su mejor habilidad).
Ambas son correctas y naturales. La versión con turn … into … suena un poco más “visual” o enfática en el cambio.
En inglés:
she es un pronombre sujeto (para antes del verbo):
- She practices.
her puede ser:
- pronombre objeto:
- I saw her. (la vi a ella)
- o adjetivo posesivo (para indicar posesión):
- her book (su libro)
- her best skill (su mejor habilidad)
- pronombre objeto:
En her best skill, her indica posesión (la habilidad de ella).
No se puede usar she ahí; she best skill es incorrecto.
Las tres palabras se relacionan, pero:
skill: habilidad que se desarrolla con práctica.
- English is an important skill for my job.
ability: capacidad en general (puede ser natural o desarrollada).
- She has the ability to learn languages quickly.
talent: talento, algo más innato, natural.
- He has a talent for music.
Como la oración habla de alguien que practica todas las noches, tiene sentido decir que quiere hacer del inglés su mejor skill (algo que se mejora con práctica).
Ability también podría usarse en algunos contextos, pero skill suena más natural cuando hablamos de algo que se entrena.