Breakdown of The farmer is patient with every customer at his small table.
Questions & Answers about The farmer is patient with every customer at his small table.
En inglés, casi nunca se deja un sustantivo contable en singular sin un determinante. Necesita algo como:
- the farmer
- a farmer
- this farmer
- my farmer (raro en este caso, pero gramatical)
No puedes decir Farmer is patient para hablar de él en general; suena incompleto.
En esta oración usamos the farmer porque hablamos de un agricultor específico que el hablante y el oyente pueden identificar por el contexto (por ejemplo, el agricultor del mercado).
Si quisieras hablar de los agricultores en general, podrías decir:
- Farmers are patient. (plural, sin artículo)
- A farmer is patient with his customers. (singular genérico)
Patient es un adjetivo (paciente), y patience es un sustantivo (paciencia).
Con el verbo to be, para describir cómo es alguien, se usa un adjetivo:
- He is patient. = Él es paciente.
- The farmer is patient. = El agricultor es paciente.
Si usas el sustantivo patience, necesitas otro verbo:
- He has a lot of patience. = Él tiene mucha paciencia.
- The farmer shows patience with every customer.
En inglés, la combinación natural (collocation) es:
- patient with someone/something
Ejemplos:
- She is patient with her children.
- You need to be patient with yourself.
Otras preposiciones cambian o rompen la expresión:
- ✗ patient to someone – suena incorrecto en este sentido.
- patient about something (con otro matiz: ser paciente “respecto a” un tema)
- I am patient about the results.
En la oración, with every customer indica con quién es paciente el agricultor.
Todos se traducen más o menos como “cada / todos los clientes”, pero hay matices:
every customer
- sustantivo en singular
- Se refiere a todos los miembros del grupo, vistos como un conjunto.
- Enfatiza la idea de “sin excepción”.
- The farmer is patient with every customer.
each customer
- sustantivo en singular
- También significa “cada”, pero el foco es más individual, uno por uno.
- The farmer talks to each customer.
all (the) customers
- sustantivo en plural
- Enfatiza al grupo como un todo.
- The farmer is patient with all (the) customers.
En la práctica, muchas veces every customer y all (the) customers pueden usarse con un significado muy cercano, aunque la gramática cambia (singular vs plural).
En inglés hay una diferencia típica:
customer: persona que compra productos o servicios de manera rápida o simple; tiendas, mercados, puestos, restaurantes, etc.
- supermarket customers, market customers
client: persona que recibe servicios más profesionales o de más largo plazo; abogados, contadores, diseñadores, terapeutas, agencias, etc.
- a lawyer’s clients, a psychologist’s clients
En un contexto de “pequeña mesa” (como un puesto de mercado o similar), lo normal es decir customer, no client.
En inglés, el orden normal es:
- adjetivo + sustantivo
Ejemplos:
- small table = mesa pequeña
- big house = casa grande
- old car = coche viejo
Solo en casos muy especiales (poesía, estilo literario, o después de algunos verbos como be, seem) el adjetivo va después:
- The table is small.
- The house seems big.
Pero cuando el adjetivo va directamente con el sustantivo, casi siempre va antes: small table.
Las preposiciones cambian la idea espacial:
at the table: en el lugar de la mesa, junto a ella, sentado ahí, atendiendo ahí.
- The family is sitting at the table.
on the table: encima de la mesa, sobre la superficie.
- The keys are on the table.
in the table: casi nunca; solo tendría sentido si la mesa tuviera un cajón o compartimento y algo estuviera adentro.
En la oración, at his small table significa que el agricultor está en ese puesto/mesa, atendiendo ahí, no encima de la mesa. Por eso se usa at.
También es común decir:
- at his small stand (si es un puesto)
- at his table in the market
En la oración original, lo más natural es que his se refiera al sujeto: the farmer.
- The farmer is patient with every customer at his small table.
→ “su mesa pequeña”, es decir, la mesa del agricultor.
Sobre el género:
- Tradicionalmente, en inglés se usaba his como genérico para una persona de género desconocido o no especificado.
Hoy en día, es muy común usar their en singular para ser neutro en cuanto al género:
- The farmer is patient with every customer at their small table.
Gramaticalmente esto ya es aceptado en mucho inglés moderno, aunque algunas personas más tradicionales aún prefieren his or her:
- The farmer is patient with every customer at his or her small table.
Si quieres evitar el pronombre, también puedes decir:
- …with every customer at the small table.
Sí se puede, pero el significado cambia:
The farmer is patient with every customer…
→ Describe una cualidad general del agricultor, algo habitual o permanente.The farmer is being patient with every customer today.
→ Habla de su comportamiento en este momento o en una situación específica (hoy, ahora), como algo temporal.
En resumen:
- is patient = rasgo de carácter, más permanente.
- is being patient = comportamiento en este período, más temporal.
Sí, es gramatical y natural:
- The farmer is patient with all his customers at his small table.
Diferencia principal:
- every customer: enfoque en cada individuo, uno por uno, sin excepción.
- all his customers: enfoque en el grupo completo de clientes.
El mensaje es muy parecido; la diferencia es más de matiz que de significado práctico.