The farmer is patient with every customer at his small table.

Breakdown of The farmer is patient with every customer at his small table.

to be
ser
small
pequeño
table
mesa
at
en
the
el
with
con
his
su
every
cada
patient
paciente
farmer
granjero
customer
cliente
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about The farmer is patient with every customer at his small table.

¿Por qué se usa the farmer y no solo farmer?

En inglés, casi nunca se deja un sustantivo contable en singular sin un determinante. Necesita algo como:

  • the farmer
  • a farmer
  • this farmer
  • my farmer (raro en este caso, pero gramatical)

No puedes decir Farmer is patient para hablar de él en general; suena incompleto.

En esta oración usamos the farmer porque hablamos de un agricultor específico que el hablante y el oyente pueden identificar por el contexto (por ejemplo, el agricultor del mercado).

Si quisieras hablar de los agricultores en general, podrías decir:

  • Farmers are patient. (plural, sin artículo)
  • A farmer is patient with his customers. (singular genérico)
¿Por qué se dice is patient y no is patience?

Patient es un adjetivo (paciente), y patience es un sustantivo (paciencia).

Con el verbo to be, para describir cómo es alguien, se usa un adjetivo:

  • He is patient. = Él es paciente.
  • The farmer is patient. = El agricultor es paciente.

Si usas el sustantivo patience, necesitas otro verbo:

  • He has a lot of patience. = Él tiene mucha paciencia.
  • The farmer shows patience with every customer.
¿Por qué se usa patient with y no patient to o patient for?

En inglés, la combinación natural (collocation) es:

  • patient with someone/something

Ejemplos:

  • She is patient with her children.
  • You need to be patient with yourself.

Otras preposiciones cambian o rompen la expresión:

  • ✗ patient to someone – suena incorrecto en este sentido.
  • patient about something (con otro matiz: ser paciente “respecto a” un tema)
    • I am patient about the results.

En la oración, with every customer indica con quién es paciente el agricultor.

¿Qué diferencia hay entre every customer, each customer y all the customers?

Todos se traducen más o menos como “cada / todos los clientes”, pero hay matices:

  1. every customer

    • sustantivo en singular

    • Se refiere a todos los miembros del grupo, vistos como un conjunto.
    • Enfatiza la idea de “sin excepción”.
    • The farmer is patient with every customer.
  2. each customer

    • sustantivo en singular

    • También significa “cada”, pero el foco es más individual, uno por uno.
    • The farmer talks to each customer.
  3. all (the) customers

    • sustantivo en plural

    • Enfatiza al grupo como un todo.
    • The farmer is patient with all (the) customers.

En la práctica, muchas veces every customer y all (the) customers pueden usarse con un significado muy cercano, aunque la gramática cambia (singular vs plural).

¿Por qué se usa customer y no client?

En inglés hay una diferencia típica:

  • customer: persona que compra productos o servicios de manera rápida o simple; tiendas, mercados, puestos, restaurantes, etc.

    • supermarket customers, market customers
  • client: persona que recibe servicios más profesionales o de más largo plazo; abogados, contadores, diseñadores, terapeutas, agencias, etc.

    • a lawyer’s clients, a psychologist’s clients

En un contexto de “pequeña mesa” (como un puesto de mercado o similar), lo normal es decir customer, no client.

¿Por qué se dice small table y no table small, como en español?

En inglés, el orden normal es:

  • adjetivo + sustantivo

Ejemplos:

  • small table = mesa pequeña
  • big house = casa grande
  • old car = coche viejo

Solo en casos muy especiales (poesía, estilo literario, o después de algunos verbos como be, seem) el adjetivo va después:

  • The table is small.
  • The house seems big.

Pero cuando el adjetivo va directamente con el sustantivo, casi siempre va antes: small table.

¿Por qué se usa at his small table y no in o on?

Las preposiciones cambian la idea espacial:

  • at the table: en el lugar de la mesa, junto a ella, sentado ahí, atendiendo ahí.

    • The family is sitting at the table.
  • on the table: encima de la mesa, sobre la superficie.

    • The keys are on the table.
  • in the table: casi nunca; solo tendría sentido si la mesa tuviera un cajón o compartimento y algo estuviera adentro.

En la oración, at his small table significa que el agricultor está en ese puesto/mesa, atendiendo ahí, no encima de la mesa. Por eso se usa at.

También es común decir:

  • at his small stand (si es un puesto)
  • at his table in the market
¿A quién se refiere his en at his small table? ¿Se podría usar their?

En la oración original, lo más natural es que his se refiera al sujeto: the farmer.

  • The farmer is patient with every customer at his small table.
    → “su mesa pequeña”, es decir, la mesa del agricultor.

Sobre el género:

  • Tradicionalmente, en inglés se usaba his como genérico para una persona de género desconocido o no especificado.
  • Hoy en día, es muy común usar their en singular para ser neutro en cuanto al género:

    • The farmer is patient with every customer at their small table.

Gramaticalmente esto ya es aceptado en mucho inglés moderno, aunque algunas personas más tradicionales aún prefieren his or her:

  • The farmer is patient with every customer at his or her small table.

Si quieres evitar el pronombre, también puedes decir:

  • …with every customer at the small table.
¿Es posible decir The farmer is being patient en lugar de is patient? ¿Qué cambia?

Sí se puede, pero el significado cambia:

  • The farmer is patient with every customer…
    → Describe una cualidad general del agricultor, algo habitual o permanente.

  • The farmer is being patient with every customer today.
    → Habla de su comportamiento en este momento o en una situación específica (hoy, ahora), como algo temporal.

En resumen:

  • is patient = rasgo de carácter, más permanente.
  • is being patient = comportamiento en este período, más temporal.
¿Puedo decir The farmer is patient with all his customers at his small table en vez de every customer?

Sí, es gramatical y natural:

  • The farmer is patient with all his customers at his small table.

Diferencia principal:

  • every customer: enfoque en cada individuo, uno por uno, sin excepción.
  • all his customers: enfoque en el grupo completo de clientes.

El mensaje es muy parecido; la diferencia es más de matiz que de significado práctico.