The fresh cheese is better than the cheese at the supermarket.

Breakdown of The fresh cheese is better than the cheese at the supermarket.

to be
ser
the
el
than
que
of
de
cheese
queso
better
mejor
supermarket
supermercado
fresh
fresco
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about The fresh cheese is better than the cheese at the supermarket.

¿Por qué se usa the antes de fresh cheese? ¿Podría decir solo Fresh cheese is better than the cheese at the supermarket?

En inglés, the indica algo específico, no algo general.

  • The fresh cheese is better... suena a que hablas de un queso fresco específico (por ejemplo, el que compraste hoy en la granja).
  • Fresh cheese is better... (sin the) suena más general, como una regla o comparación general: el queso fresco, en general, es mejor que el del supermercado.

Las dos frases son gramaticalmente correctas; la diferencia es el contexto:

  • Si ya saben de qué queso fresco hablan: usa the fresh cheese.
  • Si hablas de queso fresco en general: usa Fresh cheese sin artículo.
¿Por qué se repite la palabra cheese? ¿No podría decir The fresh cheese is better than the one at the supermarket?

La repetición de cheese es completamente normal en inglés, pero también puedes evitarla:

  • Original: The fresh cheese is better than the cheese at the supermarket.
  • Alternativa muy natural: The fresh cheese is better than the one at the supermarket.
  • Otra opción: The fresh cheese is better than supermarket cheese.

Usar the one evita repetir el sustantivo y suena muy natural.
La versión con repetición (the cheese) no es incorrecta; simplemente es más literal.

¿Cuál es la diferencia entre at the supermarket, in the supermarket y from the supermarket?

Las tres son posibles, pero no significan exactamente lo mismo:

  • at the supermarket: se enfoca en el lugar como negocio / punto de venta.
    • the cheese at the supermarket = el queso que venden en el supermercado.
  • in the supermarket: se enfoca en estar dentro físicamente.
    • the cheese in the supermarket = el queso que está dentro del supermercado (más físico/espacial).
  • from the supermarket: se enfoca en el origen.
    • the cheese from the supermarket = el queso que proviene del supermercado, que compraste ahí.

En la frase original, at the supermarket es muy común en inglés de EE. UU. para hablar de productos que se venden en ese lugar.

¿Por qué se usa than y no that después de better?

Después de comparativos como better, worse, bigger, smaller, more, less, casi siempre se usa than, no that.

  • better than = mejor que
  • worse than = peor que
  • more expensive than = más caro que

That no se usa para comparar así.
Decir better that the cheese at the supermarket sería incorrecto; siempre debe ser better than.

¿Se puede decir more good en vez de better?

No. Good es un adjetivo irregular en los comparativos:

  • good → better → the best
  • bad → worse → the worst

No se dice:

  • ✗ more good than
    Se dice:
  • ✓ better than

Usas more con la mayoría de los adjetivos largos:

  • more interesting than, more comfortable than, etc.
    Pero con good y bad debes usar better y worse.
¿Cheese es contable o incontable? ¿Cuándo digo a cheese o cheeses?

Normalmente, cheese es un sustantivo incontable (como water, rice, bread):

  • I like cheese. = Me gusta el queso (en general).
  • Do you want some cheese? = ¿Quieres un poco de queso?

Se vuelve contable en estos casos:

  1. Cuando hablas de tipos de queso:

    • French cheeses are very famous. = Los quesos franceses son muy famosos.
    • I tried three different cheeses. = Probé tres tipos de queso.
  2. Cuando hablas de piezas enteras (una rueda, un bloque):

    • We ordered two cheeses. (en un contexto donde se entiende que son dos piezas / variedades específicas).

En la frase dada, cheese está bien como incontable: es la sustancia, no tipos.

¿Por qué se dice fresh cheese y no cheese fresh, si en español decimos "queso fresco"?

En inglés, los adjetivos casi siempre van antes del sustantivo:

  • fresh cheese = queso fresco
  • red car = carro rojo
  • big house = casa grande

La estructura cheese fresh es incorrecta si quieres decir "queso fresco".
Solo podrías usar cheese fresh en estructuras muy específicas, por ejemplo:

  • Is the cheese fresh? = ¿El queso está fresco?

Ahí fresh va después de is (verbo), no directamente después de cheese.

¿Por qué se dice the supermarket y no solo supermarket?

En inglés, casi siempre se usa un artículo (the, a) antes de lugares como:

  • the supermarket, the store, the bank, the hospital, the school

Se dice:

  • I’m going to the supermarket. = Voy al supermercado.

Usar solo supermarket sin artículo sería incorrecto aquí:

  • ✗ ...better than cheese at supermarket (incorrecto)
  • ✓ ...better than the cheese at the supermarket (correcto)

Se omite el artículo en otros casos especiales, por ejemplo con home, school, work en ciertos usos, pero no con supermarket en este contexto.

¿Puedo decir The fresh cheese is better than supermarket cheese? ¿Suena natural?

Sí, suena muy natural.

  • supermarket cheese funciona como un solo grupo: significa "el queso de supermercado / tipo supermercado".

Comparaciones posibles:

  • The fresh cheese is better than supermarket cheese.
  • Fresh cheese is better than supermarket cheese.
  • Fresh cheese is better than the cheese at the supermarket.

Todas son correctas; cambia un poco el estilo, pero el significado básico es el mismo.

Si quiero hablar del producto latino queso fresco, ¿es correcto traducirlo como fresh cheese?

Depende del contexto:

  • En Estados Unidos, queso fresco muchas veces se vende con el nombre español queso fresco, tal cual, porque es un tipo de queso específico.
  • fresh cheese en inglés es más general: puede significar cualquier queso que es fresco (no añejado), no necesariamente el producto latino típico.

Opciones:

  • Si hablas de ese producto específico: puedes decir queso fresco (muchas personas en EE. UU. lo entienden así) o Mexican queso fresco.
  • fresh cheese se entiende como "queso que está fresco", no como el nombre de la marca o estilo típico latino, a menos que el contexto lo deje claro.

Entonces, gramaticalmente fresh cheese es correcto, pero culturalmente a veces es mejor dejar queso fresco.

¿Puedo contraer is y decir The fresh cheese's better than the cheese at the supermarket?

Sí, gramaticalmente se puede contraer:

  • The fresh cheese is better...
  • The fresh cheese’s better...

En la escritura normal, la mayoría de las personas prefiere escribir la forma completa (is) para que sea más claro visualmente.
En el habla y en diálogos escritos (por ejemplo, en literatura o mensajes informales), la contracción ’s es muy común y suena natural.

Tengo dudas con la pronunciación de than. ¿Cuál es la diferencia entre than y then?

Son dos palabras distintas en significado y en pronunciación:

  • than (para comparar, como en la frase):

    • Pronunciación aproximada: /ðæn/ (suena parecido a dzan con una d suave en la lengua contra los dientes).
    • Uso: better than, more than, less than.
  • then (entonces, luego):

    • Pronunciación aproximada: /ðen/ (la vocal es más corta, como en ten).
    • Uso: first..., then..., Back then, See you then.

En comparaciones como la de la frase, siempre debe ser than, nunca then.