Breakdown of Her aunt is a farmer whose cows and chickens live near the river.
Questions & Answers about Her aunt is a farmer whose cows and chickens live near the river.
En la oración Her aunt is a farmer whose cows and chickens live near the river, la palabra her significa “su / de ella” y funciona como adjetivo posesivo delante de un sustantivo (aunt).
she = ella (pronombre sujeto)
- Ejemplo: She is a farmer. → Ella es granjera.
her = su / de ella (adjetivo posesivo)
- Ejemplo: Her aunt is a farmer. → Su tía es granjera. (la tía de ella)
Por eso no se puede decir She aunt is a farmer; tiene que ser Her aunt is a farmer.
Her aunt = la tía de ella.
Se usa her porque la persona dueña de la tía es femenina (ella).His aunt = la tía de él.
Sería correcto solo si la tía fuera de un hombre.The aunt = la tía (en general), sin indicar de quién es.
En inglés, cuando hablamos de familiares, casi siempre se indica de quién son:
her mother, his brother, their uncle, etc.
Por eso Her aunt es la forma natural para decir su tía (de ella).
En inglés, farmer no tiene género gramatical. Sirve tanto para:
- un hombre: He is a farmer. → Él es granjero.
- una mujer: She is a farmer. → Ella es granjera.
El inglés normalmente no cambia la palabra del oficio según el género, a diferencia de granjero / granjera en español. El contexto (pronombres como he o she, o palabras como her aunt) te dice si es hombre o mujer.
Así que en la oración, a farmer se refiere a la tía, es decir, una mujer que trabaja como granjera.
Whose es un pronombre relativo de posesión. Indica “de quién / cuya‑cuyo‑cuyos‑cuyas”.
En la oración:
- a farmer whose cows and chickens live near the river
= una granjera *cuyas vacas y gallinas viven cerca del río*.
Diferencias:
who = quien / que (para personas, sin posesión)
- the aunt who lives near the river → la tía que vive cerca del río.
whose = cuyo / cuya / cuyos / cuyas (posesión)
- the aunt whose cows live near the river → la tía cuyas vacas viven cerca del río.
who's es una contracción de:
- who is (quién es / quién está) o
- who has (quién ha, en algunos tiempos).
No tiene nada que ver con posesión.
Por eso, whose (posesión) y who's (who is) son palabras completamente diferentes, aunque suenen igual.
Pertenecen a her aunt, es decir, a la granjera.
La estructura es:
- Her aunt is a farmer whose cows and chickens live near the river.
El antecedente de whose es a farmer, que a su vez es her aunt.
Entonces el sentido completo es:
- Su tía es una granjera *cuyas vacas y gallinas viven cerca del río.*
No se refiere a las vacas y gallinas del río, sino a las vacas y gallinas de la tía.
El verbo debe concordar con el sujeto gramatical de esa parte de la oración.
El sujeto es:
- cows and chickens → vacas y gallinas (plural).
Por eso:
- cows and chickens live (plural)
y no - cows and chickens lives (incorrecto).
Si el sujeto fuera singular, usaríamos lives:
- The cow lives near the river. → La vaca vive cerca del río.
- The chicken lives near the river. → La gallina vive cerca del río.
Sí, pero hay matices:
near the river
Es la forma más común y natural en inglés. Muy usada en inglés estadounidense.close to the river
También es correcta y muy frecuente.
Ejemplo: They live close to the river.near to the river
Es posible, pero en inglés moderno (especialmente en EE. UU.) casi siempre se omite el to después de near. Suena más natural near the river.
Otras opciones:
- by the river → a la orilla del río / junto al río.
Da la idea de estar muy pegado al río.
Las tres (near the river, close to the river, by the river) se entienden, pero near the river es muy estándar y directa.
En inglés, a y the tienen funciones distintas:
a = un / una (indefinido)
- a farmer → una granjera (no se especifica cuál, es la primera vez que se menciona).
- Se usa con algo no específico o mencionado por primera vez.
the = el / la / los / las (definido)
- the river → el río (un río concreto que los hablantes tienen en mente).
- Se usa con algo específico, conocido o único en el contexto.
En la oración:
- a farmer: simplemente presenta la profesión de la tía, sin necesidad de identificarla más.
- the river: parece ser un río concreto, probablemente el río que está cerca de la granja y que ya es conocido en el contexto.
Sí, por ejemplo:
- Her aunt is a farmer. Her cows and chickens live near the river.
- Her aunt is a farmer, and her cows and chickens live near the river.
Estas versiones usan dos oraciones separadas con her en lugar de una oración relativa con whose.
Sin embargo, la versión con whose:
- Her aunt is a farmer whose cows and chickens live near the river.
es más compacta y suena más natural en un inglés un poco más avanzado.
El inglés tiene dos formas principales de expresar posesión:
Posesivo antes del sustantivo (como adjetivo):
- her aunt → su tía (de ella)
- my house → mi casa
- whose cows → cuyas vacas
Esta es la forma más común y natural.
Estructura con of (más formal o especial):
- the aunt of my friend → la tía de mi amiga
- the cows of that farmer → las vacas de ese granjero
En español usamos mucho “de + persona” (la tía de ella), pero en inglés del día a día se prefiere:
- her aunt, his brother, their teacher, etc.
- y en relativa de posesión, whose: a farmer whose cows…
En inglés estadounidense hay dos pronunciaciones comunes de aunt:
/ænt/ (como ant, la hormiga)
- Suena parecido a ent en entender, pero con a más abierta.
- Para muchos hablantes en EE. UU., aunt y ant se pronuncian igual.
/ɑːnt/ (como una a más larga y abierta, tipo aaant)
- Más común en algunas regiones y en inglés británico.
En la oración:
- Her aunt is a farmer…
puedes pronunciar aunt como /ænt/ y te van a entender perfectamente en Estados Unidos. El contexto deja claro que se habla de una tía y no de una hormiga.