Breakdown of We have more fun when we play together than when we just read posts online.
Questions & Answers about We have more fun when we play together than when we just read posts online.
En inglés, fun es un sustantivo (como diversión), no un verbo. Por eso, para decir divertirnos usamos la expresión fija have fun.
- We have fun = Nos divertimos
- We have more fun = Nos divertimos más
No se dice:
- ✗ we do fun
- ✗ we fun
Otros ejemplos:
- Did you have fun at the party? = ¿Te divertiste en la fiesta?
- They always have a lot of fun = Siempre se divierten mucho.
Gramáticamente, fun puede funcionar como adjetivo, pero lo más natural y estándar es usar la forma comparativa more fun, no funner, especialmente en inglés americano más formal.
- Correcto: This game is more fun than that one.
- Algo informal / infantil: This game is funner than that one. (se escucha, pero muchos profesores lo consideran incorrecto)
En la oración:
- We have more fun when we play together… = Nos divertimos más cuando jugamos juntos…
Sí, las dos son correctas, pero cambian un poco el enfoque:
We have more fun when we play together
- Enfoca en nosotros y en nuestra experiencia: Nos divertimos más.
It’s more fun when we play together
- Enfoca en la situación/actividad: Es más divertido cuando jugamos juntos.
Ambas son muy usadas en inglés cotidiano. En muchos contextos se pueden usar indistintamente.
En inglés, el presente simple se usa para:
- hábitos y rutinas,
- verdades generales,
- cosas que pasan regularmente.
Por eso, para hablar de algo que siempre o normalmente pasa cuando jugamos o leemos, se usa:
- when we play together
- when we just read posts online
No se usa el presente progresivo aquí:
- ✗ when we are playing together (suena más a algo que está pasando ahora mismo, no a una generalidad)
- ✗ when we are just reading posts online
Ejemplos similares:
- I feel tired when I work late.
- She drives carefully when it rains.
Just en este contexto significa “solo” / “nada más que” y tiene un matiz un poco negativo, como de “solo hacemos eso y nada más”.
- when we just read posts online
= cuando solo leemos publicaciones en línea (y no hacemos nada más)
Si quitas just, la frase sigue siendo correcta, pero pierde ese matiz:
- when we read posts online = cuando leemos publicaciones en línea (más neutral)
También podrías usar:
- only: when we only read posts online (muy parecido a just)
- simply: when we simply read posts online (más formal, menos común aquí)
En este contexto, casi sí. Las dos se pueden traducir como solo:
- when we just read posts online
- when we only read posts online
Diferencias sutiles:
- just suena un poco más coloquial y a veces un poco más crítico: “solo eso, nada interesante”.
- only es más neutral.
En conversación diaria, just es súper común en frases como:
- We’re just talking. = Solo estamos hablando.
- I just want to help. = Solo quiero ayudar.
Play together es bastante general; su traducción depende del contexto:
- Niños: play together = jugar juntos (juegos, juguetes, etc.)
- Adultos: puede ser juegos de mesa, videojuegos, deportes recreativos, etc.
- Puede implicar “interactuar de manera divertida”.
En esta oración, play together se contrasta con read posts online, así que la idea es hacer actividades lúdicas/juntos vs solo consumir contenido pasivamente.
No suele significar tocar música juntos aquí. Para instrumentos normalmente se especifica:
- play music together
- play the guitar together
En inglés, los adverbios como together suelen ir:
- después del verbo principal:
- We play together.
- o al final de la oración:
- We play games together.
La estructura:
- ✗ we together play suena muy forzada y poco natural, casi poética.
Ejemplos naturales:
- We live together.
- They work together.
- We study together on weekends.
Online ya incluye la idea de “en internet”. Es una palabra que funciona como adverbio o adjetivo:
- I bought it online. = Lo compré en internet.
- online posts = publicaciones en línea / en internet
Por eso:
- read posts online = leer publicaciones en internet
Formas posibles:
- ✅ read posts online (muy común, la del ejemplo)
- ✅ read posts on the internet (correcto, pero más largo)
- ✗ read posts in the internet (esa preposición no se usa así)
En internet casi siempre se usa on:
- on the internet
- on social media
- on Facebook / on TikTok
En contexto digital, post es un sustantivo que significa:
- una publicación en redes sociales, foros, blogs, etc.
Ejemplos:
- I wrote a new post on my blog. = Escribí una nueva publicación en mi blog.
- Did you see her latest post on Instagram? = ¿Viste su última publicación en Instagram?
Por eso, posts online = publicaciones en línea / publicaciones en internet.
No hay artículo porque hablamos de posts en general, no de publicaciones específicas.
- read posts online
= leer publicaciones (cualesquiera) en internet
Usar the implica que el hablante y el oyente ya saben qué publicaciones:
- read the posts online
= leer esas publicaciones en internet (por ejemplo, las de cierto foro o persona ya mencionada)
Comparación:
- I like reading books. (libros en general)
- I like reading the books you recommend. (esos libros específicos)
Sí, y es muy natural. Las dos versiones son correctas, pero con estructura diferente:
Original:
- We have more fun when we play together than when we just read posts online.
- Compara dos situaciones completas:
- cuando jugamos juntos
- cuando solo leemos publicaciones en línea
Alternativa:
- We have more fun when we play together than just reading posts online.
- Aquí “just reading posts online” funciona como una actividad en general (un gerundio).
Ambas se usan en inglés hablado y escrito. La versión con than when we… es un poco más paralela y clara gramaticalmente, pero en la práctica las dos suenan naturales.