Breakdown of This website is less interesting than the app on my phone.
Questions & Answers about This website is less interesting than the app on my phone.
En inglés, this y the no significan lo mismo:
- this website = este sitio web (señalas o identificas uno específico que tienes “cerca” en contexto: la página que estás viendo ahora).
- the website = el sitio web (algo ya conocido por ambos hablantes, pero sin esa idea de “aquello que tengo aquí mismo”).
En la frase This website is less interesting than…, la persona probablemente está hablando del sitio web que tiene abierto en ese momento, por eso usa this y no solo the.
Sí, less interesting than = menos interesante que.
La estructura es:
- less + adjetivo + than
Ejemplos:
- This website is less interesting than the app.
→ Este sitio web es menos interesante que la app. - English is less difficult than Japanese.
→ El inglés es menos difícil que el japonés.
Se usa less con adjetivos “largos” (de dos sílabas o más) como interesting, expensive, comfortable, etc.
También se puede usar con adjetivos cortos, pero es más común usar -er:
smaller than, bigger than, etc.
Sí, es muy común y suena muy natural.
- This website is less interesting than the app on my phone.
- This website is not as interesting as the app on my phone.
Ambas significan prácticamente lo mismo: que el sitio web tiene menos interés que la app.
Matiz:
- less interesting than se enfoca más en la cantidad: “es menos interesante”.
- not as interesting as suena un poco más suave: “no es tan interesante como…”.
En la vida diaria, los dos se usan mucho y son correctos.
En comparativos en inglés, casi siempre se usa than, no that.
Estructura:
- more / less / -er + adjetivo + than
Ejemplos:
- She is taller than me.
- This car is more expensive than that one.
- This website is less interesting than the app on my phone.
That no se usa para introducir comparaciones.
Decir less interesting that the app es incorrecto en este contexto.
Porque el hablante se refiere a una aplicación específica que ya conoce:
- the app on my phone = la app que tengo en mi teléfono (es una app concreta, identificable).
- an app on my phone = una app en mi teléfono (cualquiera, no especifica cuál).
Como después se aclara on my phone, es natural usar the, porque se da por entendido que el hablante y/o el oyente saben de qué aplicación se trata, o al menos que es una app específica de ese teléfono.
En el uso cotidiano:
app
Abreviatura de application. Muy común, sobre todo para aplicaciones de celular o tablet.
Ej.: I use this app every day.application
Forma larga. Se usa más en contextos formales o técnicos, pero en el habla diaria casi todos dicen app para el celular.
Ej.: This mobile application helps you learn English.program
Se usa más para programas de computadora (PC/laptop), especialmente los tradicionales.
Ej.: a computer program, a software program.
En la frase the app on my phone, es claramente una aplicación de celular, por eso se dice app.
En inglés, para cosas que están en la pantalla o en un dispositivo electrónico se usa casi siempre on, no in:
- on my phone = en/desde mi teléfono (en el sistema, en la pantalla).
- on my computer, on my laptop, on my tablet.
Ejemplos:
- I have this app on my phone.
- I saw it on TV.
- I read it on the internet.
In my phone sonaría como si algo estuviera físicamente dentro del aparato (por ejemplo, una pieza o algo guardado dentro del cuerpo del teléfono), lo cual no es lo que se quiere decir aquí.
No es exactamente lo mismo:
website = sitio completo (todo el “sitio web” con varias páginas).
Ej.: el sitio de una empresa con muchas secciones.webpage / page = una sola página dentro de ese sitio.
Ej.: la página de “Contacto” dentro del sitio.
En la práctica:
- Mucha gente usa website cuando habla de un proyecto completo: This website is very useful.
- Si hablas de una sola página específica, puedes decir This page o This webpage.
En la frase original, This website sugiere que la persona está hablando del sitio en general, no solo de una página interna.
Sí, se puede y es perfectamente correcto:
- This website is less interesting than the app on my phone.
- The app on my phone is more interesting than this website.
Son dos maneras de expresar la misma comparación, solo cambia el enfoque:
- En la primera, el foco está en el sitio web (hablas de él y lo comparas con la app).
- En la segunda, el foco está en la app (hablas de la app y la comparas con el sitio).
Gramaticalmente, ambas son correctas y naturales.
Sí puedes decir solo:
- This website is less interesting.
Pero suena incompleto si no hay contexto, porque less implica comparación. Normalmente el oyente pensaría:
“¿menos interesante que qué?”.
Es más natural:
- This website is less interesting than I expected.
- This website is less interesting than it used to be.
Sin el than y sin referencia clara a otra cosa, es mejor usar solo interesting o boring:
- This website is not very interesting.
- This website is boring.
En plural, cambias is por are, y website por websites:
- These websites are less interesting than the apps on my phone.
Estructura:
- These websites (estos sitios web)
- are (verbo “to be” en plural)
- less interesting than (comparativo)
- the apps on my phone (las apps en mi teléfono)
Funciona exactamente igual que en singular, solo se ajusta el sujeto y el verbo.