My cousins call each other when they feel lonely.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about My cousins call each other when they feel lonely.

¿Por qué se usa each other y no themselves en My cousins call each other…?

En inglés:

  • each other = se llaman entre sí, el uno al otro (acción recíproca).
  • themselves = se llaman a sí mismos (acción reflexiva).

En la oración:

  • My cousins call each other… = Mis primos se llaman entre ellos cuando se sienten solos.
  • My cousins call themselves… sonaría como Mis primos se llaman a sí mismos…, como si se marcaran su propio número, lo cual no tiene sentido aquí.

Por eso, para acciones que se hacen unos a otros (mirarse, llamarse, escribirse, etc.), usas each other:

  • We help each other. = Nos ayudamos entre nosotros.
  • They text each other every day. = Se mandan mensajes todos los días.
¿Dónde se coloca each other en la oración? ¿Podría ir al final?

En este tipo de estructura, each other va justo después del verbo o de la preposición relacionada:

  • My cousins call each other when they feel lonely.
  • My cousins call when they feel lonely each other. ❌ (suena muy mal)

Más ejemplos correctos:

  • They see each other every weekend.
  • We talk to each other a lot.
    (Aquí each other va después de la preposición to).
¿Cuál es la diferencia entre lonely y alone? En español las dos pueden ser solo.

En inglés hay una diferencia importante:

  • alone = estar solo físicamente, sin otras personas cerca.
    No dice nada sobre cómo te sientes.

    • I am alone at home. = Estoy solo en casa (nadie más está ahí).
  • lonely = sentirse solo, sentirse aislado o triste porque no tienes compañía.
    Es un sentimiento, no solo una situación física.

    • I feel lonely. = Me siento solo / Me siento muy sola.

En la oración:

  • …when they feel lonely. = cuando se sienten solos (emocionalmente).

Si dijeras:

  • when they are alone = cuando están solos (sin gente alrededor), pero no necesariamente tristes.
¿Por qué se dice feel lonely y no are lonely?

Ambas son gramaticalmente posibles, pero no significan exactamente lo mismo:

  • are lonely = describe un estado, como una característica en ese momento.
  • feel lonely = enfatiza la experiencia interna, la sensación.

En este contexto se habla de una emoción que ellos perciben, por eso feel lonely suena más natural.
Comparación:

  • They are lonely. = Están solos / se encuentran solos.
  • They feel lonely. = Se sienten solos (se enfoca en cómo lo viven ellos).

En inglés, con emociones, es muy común usar feel + adjetivo:

  • feel sad, feel happy, feel tired, feel lonely.
¿Por qué no se dice call to each other? En español decimos llamarse el uno al otro.

En inglés el verbo call (cuando es por teléfono) no lleva la preposición "to" antes del objeto:

  • call someone = llamar a alguien (por teléfono).

Por eso:

  • My cousins call each other…
  • My cousins call to each other… ❌ (suena raro o se entiende como que se gritan)

Con teléfono:

  • I call my mom every day.
  • I call to my mom every day.

Call to sí existe, pero con otro sentido: más como gritarle a alguien o llamarlo a voces:

  • He called to his friend across the street. = Le gritó a su amigo del otro lado de la calle.
¿Por qué se usa el presente simple (call, feel) y no are calling, are feeling?

En inglés, el presente simple se usa para:

  • hábitos
  • acciones repetidas
  • cosas que pasan en general

La oración describe un hábito: algo que los primos hacen normalmente cuando se sienten solos.

Por eso se usa:

  • My cousins call each other when they feel lonely.
    = En general, siempre que se sienten solos, se llaman.

Si dices:

  • My cousins are calling each other…
    Suena más a algo que está pasando ahora mismo, en este momento.
¿Se podría decir if they feel lonely o whenever they feel lonely en lugar de when they feel lonely?

Sí, pero el matiz cambia un poco:

  • when they feel lonely
    = cuando (cada vez que) se sienten solos. Expresa una relación de tiempo bastante directa.

  • whenever they feel lonely
    = siempre que se sienten solos / cada vez que se sienten solos.
    Enfatiza más la idea de “todas las veces”.

  • if they feel lonely
    = si se sienten solos (condicional, posibilidad).
    Suena más a en caso de que se sientan solos.

Las tres pueden ser correctas, pero en una descripción de rutina, when o whenever son las más naturales.

¿Por qué se dice My cousins y no The cousins?

En inglés, con miembros de la familia, es muy común usar un adjetivo posesivo (my, your, his, her, our, their):

  • my cousins = mis primos
  • my parents = mis papás / mis padres
  • her sister = su hermana (de ella)

The cousins = los primos, pero sin indicar de quién son.
Podría referirse a cualquier grupo de primos, no necesariamente tuyos.

En esta oración se habla de los primos del hablante, por eso se usa:

  • My cousins call each other… = Mis primos se llaman entre ellos…
¿Por qué se usa they para referirse a my cousins? ¿Qué pasa si hay hombres y mujeres?

En inglés:

  • My cousins es un sujeto plural.
  • El pronombre plural que corresponde es they (ellos / ellas).

No importa si hay:

  • solo hombres,
  • solo mujeres,
  • o una mezcla.

En todos los casos, el pronombre plural es they:

  • My cousins live in Mexico. They visit us every year.

A diferencia del español, en inglés they sirve para cualquier grupo de personas, sin marcar masculino o femenino.