If the game is boring, I watch a movie.

Breakdown of If the game is boring, I watch a movie.

I
yo
to be
ser
the
el
a
una
movie
película
to watch
ver
if
si
boring
aburrido
game
partido
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about If the game is boring, I watch a movie.

¿Por qué en la oración se usa If the game is boring, I watch a movie y no If the game is boring, I will watch a movie?

Porque esta oración es un ejemplo de zero conditional (condicional cero).

  • Se usa el present simple en las dos partes (la cláusula con if y la cláusula principal) para hablar de hábitos, rutinas o cosas que siempre o normalmente pasan en cierta situación.
  • La idea es: cada vez que el juego está aburrido, yo (por costumbre) veo una película.

En cambio, If the game is boring, I will watch a movie suena más a: en esa ocasión futura específica, si pasa eso, entonces (ese día) veré una película. Es más sobre una situación puntual en el futuro, no tanto una costumbre.


¿Qué tipo de condicional es If the game is boring, I watch a movie?

Es el llamado zero conditional.

Estructura típica:

  • If + present simple, present simple

Se usa para:

  • Hechos generales
  • Reglas
  • Rutinas o hábitos

Ejemplos:

  • If it rains, the streets get wet.
  • If I’m hungry, I eat something.
  • If the game is boring, I watch a movie.

¿Podría decir When the game is boring, I watch a movie en lugar de If?

Sí, es posible, pero el matiz cambia un poco:

  • If the game is boring: plantea una condición posible. Puede que el juego no sea aburrido; solo dice qué pasa si lo es.
  • When the game is boring: suena más a que eso es algo que pasa con cierta regularidad; cuando se da esa situación (cada vez que el juego está aburrido), haces lo otro.

En muchos contextos de hábitos, if y when se pueden usar con el zero conditional, pero when sugiere más frecuencia o seguridad de que esa situación ocurre.


¿Por qué se usa is boring y no boring solo, o is bored?
  • En inglés, el adjetivo necesita un verbo: is boring.
  • Boring describe algo que causa aburrimiento.
  • Bored describe a la persona que se siente aburrida.

Entonces:

  • The game is boring = el juego es aburrido (el juego causa aburrimiento).
  • I am bored = yo estoy aburrido/aburrida.

No puedes decir the game bored con el mismo sentido; necesitarías:

  • The game is boring.
  • The game bores me. (el juego me aburre).

¿Se puede decir If the game gets boring, I watch a movie? ¿Qué diferencia hay con is boring?

Sí, se puede decir If the game gets boring, I watch a movie.

Diferencia:

  • is boring: describe el estado del juego; simplemente es aburrido.
  • gets boring: enfatiza el cambio: el juego se vuelve aburrido en algún momento.

Matiz en español:

  • If the game is boringSi el juego es aburrido...
  • If the game gets boringSi el juego se pone / se vuelve aburrido...

¿Por qué va una coma después de boring en If the game is boring, I watch a movie?

En inglés, cuando la oración comienza con la cláusula condicional (If the game is boring), es muy común (y recomendable) poner una coma antes de la cláusula principal:

  • If the game is boring, I watch a movie.

Si inviertes el orden, generalmente no se pone coma:

  • I watch a movie if the game is boring.

Regla práctica:

  • If-clause al inicio → coma.
  • If-clause al final → normalmente sin coma.

¿Podría decir If the game is boring, I am watching a movie?

Gramaticalmente se entiende, pero suena raro o poco natural como regla general o hábito.

  • I watch a movie (present simple) se usa para hábitos y rutinas, que es lo que el zero conditional normalmente expresa.
  • I am watching a movie (present continuous) se usa para acciones que están ocurriendo en este momento o alrededor de ahora.

Podrías usar If the game is boring, I’m watching a movie en un contexto muy específico, como:

  • Estás hablando de tus planes de hoy:
    • If the game is boring, I’m watching a movie. (tipo: ya decidí que hoy, si el juego está aburrido, voy a estar viendo una película).

Pero para una costumbre general, es mucho mejor:

  • If the game is boring, I watch a movie.

¿Por qué se dice the game y no a game en esta oración?

The game indica que ambos interlocutores saben de qué juego específico se habla:

  • por ejemplo, el partido que están viendo ahora
  • o un juego del que ya se habló antes

A game sería algo más general o indefinido: si un juego (cualquier juego) es aburrido...

Sin contexto, las dos podrían ser posibles:

  • If the game is boring, I watch a movie. (ese partido del que estamos hablando)
  • If a game is boring, I watch a movie. (en general, con cualquier juego)

¿Hay diferencia entre movie y film aquí?

La idea básica es la misma (película), pero hay matices de uso:

  • movie: más común en inglés americano (US).
  • film: más común en inglés británico y a veces suena un poco más formal o más “artístico”.

En esta oración, siendo inglés de EE. UU., movie es la opción más natural:

  • I watch a movie.

¿Por qué se usa a movie y no movies o the movie?
  • a movie: una película cualquiera; no importa cuál, es algo indefinido. Es lo más natural cuando describes un hábito:

    • Cuando pasa X, yo veo *una película.*
  • movies (plural) cambiaría el sentido:

    • If the game is boring, I watch movies.
    • Sonaría como que ves varias películas en esa situación, no solo una.
  • the movie sería algo específico:

    • If the game is boring, I watch the movie.
    • Implica que hay una película particular que ya conocen (por ejemplo, una que tenías planeado ver).

En la mayoría de contextos generales de hábito, a movie es lo más natural.


¿Podría decir If the game is boring, I will usually watch a movie? ¿Sigue siendo zero conditional?

Sí, puedes decirlo, y sigue teniendo una idea de hábito, pero la estructura ya mezcla presente y futuro.

  • I will usually watch a movie usa will con adverbio de frecuencia (usually).
  • Indica algo que normalmente harás en esas circunstancias, pero suena más actualizado a decisiones futuras.

El zero conditional “clásico” es:

  • If the game is boring, I usually watch a movie. (present simple + present simple)

Ambas se entienden, pero si estás practicando el zero conditional, lo más claro es mantener present simple en ambos verbos.


¿Se puede contraer I am o I will aquí, por ejemplo: I’ll watch a movie?

En la oración original con present simple no hay nada que contraer:

  • I watch a movie → no tiene auxiliar, así que no hay contracción.

Si usas futuro, sí puedes contraer:

  • If the game is boring, I will watch a movie.
  • Forma contraída: If the game is boring, I’ll watch a movie.

En inglés hablado es muy común usar I’ll en lugar de I will.


¿Podría decir When the game is boring, I watch a movie instead? ¿Para qué sirve instead?

Sí, la oración es correcta, solo cambiaste if por when, y agregaste instead.

  • instead significa en lugar de eso / en vez de eso.
  • Aquí enfatiza que, en vez de seguir viendo el juego aburrido, eliges ver una película.

Ejemplo:

  • If the game is boring, I watch a movie instead.
    → Si el juego está aburrido, en lugar de seguir viéndolo, veo una película.

¿Esta estructura con If + present, present solo se usa para cosas reales o también para cosas imaginarias?

Con el zero conditional (If + present, present) se habla de:

  • Hábitos
  • Reglas
  • Hechos generales
  • Consecuencias que consideras reales o típicas

Para situaciones imaginarias o poco probables se usa otro tipo de condicional (second conditional):

  • If the game were boring, I would watch a movie.
    • Esto suena más hipotético, como si no fuera muy probable que el juego sea aburrido.

En la oración original, parece ser algo que sí pasa con frecuencia en la realidad, por eso se usa If the game is boring, I watch a movie.