The trash can is in front of the door.

Breakdown of The trash can is in front of the door.

to be
estar
the
el
the
la
door
puerta
trash can
bote de basura
in front of
frente a
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about The trash can is in front of the door.

¿Por qué en la oración se usa the trash can y the door, y no a trash can o a door?

En inglés, the se usa cuando el hablante y el oyente saben exactamente de cuál objeto se habla; a se usa cuando es cualquier objeto de ese tipo.

  • The trash can = ese bote de basura específico (ya se sabe cuál es, o solo hay uno relevante).
  • A trash can = algún bote de basura, no importa cuál.

Lo mismo con the door:

  • the door = una puerta específica (por ejemplo, la única puerta del cuarto, o la que se ve).
  • a door = cualquier puerta, no una en particular.

En la oración, la idea es que tanto el bote de basura como la puerta son objetos específicos que el hablante tiene en mente, por eso se usa the.

¿Cuál es la diferencia entre trash can, garbage can, trash bin y solo trash?

Todas se relacionan con la basura, pero no significan exactamente lo mismo:

  • trash = basura (el contenido).
    • Ej.: Take out the trash. = Saca la basura.
  • trash can = el recipiente donde se pone la basura (muy común en inglés de EE. UU.).
    • Ej.: The trash can is full. = El bote de basura está lleno.
  • garbage can = prácticamente lo mismo que trash can (también muy común en EE. UU.).
  • trash bin / garbage bin = se usa más en inglés británico, pero se entiende en EE. UU.

En la frase The trash can is in front of the door, hablamos del recipiente, no de la basura suelta.

¿Se puede decir can of trash en vez de trash can?

Normalmente no.

  • trash can = bote de basura / basurero (nombre compuesto fijo).
  • can of trash literalmente sería “una lata de basura” (como una lata que contiene basura), y suena raro para un bote de basura normal.

En la vida diaria se dice trash can o garbage can para el basurero doméstico.

¿Por qué se dice in front of the door y no solo in front the door o in front?

En inglés, la expresión completa es in front of + algo.

  • in front of the door = delante de la puerta.

No se puede decir in front the door; of es obligatorio en esta estructura.

in front solo, sin of, se usa muy poco y más como un adverbio general, por ejemplo:

  • He stood in front. (muy general, sin decir “¿de qué?”).

Cuando especificas el objeto (la puerta, la casa, el carro), casi siempre necesitas:

  • in front of the door
  • in front of the house
  • in front of the car
¿Puedo usar before en lugar de in front of? Por ejemplo: The trash can is before the door.

En este contexto, no es natural usar before.

  • in front of = posición física: delante de algo.

    • The trash can is in front of the door. = El bote de basura está delante de la puerta.
  • before se usa sobre todo para:

    • tiempo:
      • before 8 o’clock = antes de las 8.
    • orden / secuencia:
      • Z comes after Y and before A.

Si dices The trash can is before the door, un hablante nativo lo va a entender, pero sonará raro, porque se espera in front of para ubicación física.

¿Cuál es la diferencia entre in front of the door y in the front of the door?

Son diferentes:

  • in front of the door = afuera, delante de la puerta (en el espacio frente a ella).

    • Es lo que se usa en la oración.
  • in the front of the door casi nunca se dice; sonaría como si hablaras de “dentro de una parte frontal de la puerta”, y eso no tiene mucho sentido.

Una estructura parecida que sí es común es:

  • in the front of the house = en la parte delantera de la casa (ya dentro del terreno, no delante en la calle). Pero con door, lo natural es in front of the door.
¿Puedo decir at the door en vez de in front of the door?

Depende de la idea que quieras expresar:

  • in front of the door = físicamente delante de la puerta; enfatiza la posición exacta.

    • The trash can is in front of the door. → El basurero está justo delante, posiblemente bloqueando la puerta.
  • at the door = cerca de la puerta / en la puerta; más general, no siempre significa justo enfrente.

    • Someone is at the door. → Alguien está en la puerta (tocando, esperando).

Para un objeto que bloquea la puerta, se prefiere in front of the door.
At the door es más común con personas o acciones (knocking at the door, waiting at the door).

¿Por qué se usa is y no it is al principio, como en Is the trash can in front of the door??

En inglés, el orden básico es:

  • Sujeto + verbo to be + complemento

En la oración:

  • The trash can = sujeto.
  • is = verbo to be.
  • in front of the door = complemento de lugar.

Por eso:

  • The trash can is in front of the door.

Si usas it, cambias el sujeto:

  • It is in front of the door.
    Aquí, it reemplaza a the trash can, por ejemplo si ya lo mencionaste antes:
    • Where is the trash can?
    • It is in front of the door.

Entonces:

  • En la frase original, se nombra el objeto directamente (The trash can).
  • It se usa cuando ya sabes de qué hablas y lo reemplazas por un pronombre.
¿Puedo cambiar el orden y decir In front of the door is the trash can?

Gramaticalmente sí, pero suena más literario, poético o muy enfático. No es la forma típica de hablar.

  • Normal y más natural:
    • The trash can is in front of the door.
  • Invertido, más formal o dramático:
    • In front of the door is the trash can.

En conversación diaria, casi siempre se usa el orden normal: sujeto + verbo + complemento.

¿Cómo se pronuncia The trash can is in front of the door? ¿Hay algún truco de pronunciación?

Una guía aproximada (no IPA técnico):

  • The (antes de consonante) suele sonar como “thə” (muy corto).
  • trash“trash” (vocal como en “a” de “casa” pero más abierta).
  • can“kan”.
  • is“iz”.
  • in“in”.
  • front“frʌnt”; la vocal es como una mezcla entre “a” y “o” muy corta.
  • of muchas veces suena casi como “əv” (suave, corta).
  • the (otra vez “thə”).
  • door“dor” o “dur” (como una “o” larga).

Dicho rápido por un nativo, se conectan los sonidos:

  • The trash can is in front of the door
    → suena algo como: “Thə trash kan iz in frʌnəv thə dor” (se une front offrʌnəv).
¿Puedo decir The garbage is in front of the door en lugar de The trash can is in front of the door?

Sí, pero el significado cambia un poco:

  • The trash can is in front of the door.
    → Habla del recipiente (el basurero) que está delante de la puerta.

  • The garbage is in front of the door.
    → Habla de la basura misma (el contenido), como si hubiera una bolsa o un montón de basura tirado frente a la puerta.

Entonces:

  • Si quieres decir que el basurero está ahí: usa trash can o garbage can.
  • Si quieres decir que la basura (el contenido) está ahí: usa trash o garbage.
¿Cómo sería la oración en plural? Por ejemplo, si hay varios botes de basura y varias puertas.

Cambiando sujeto y, si hace falta, el objeto:

  1. Solo el bote de basura en plural:

    • The trash cans are in front of the door.
      → Los botes de basura están delante de la puerta.
  2. Solo la puerta en plural:

    • The trash can is in front of the doors.
      → El bote de basura está delante de las puertas.
  3. Ambos en plural:

    • The trash cans are in front of the doors.
      → Los botes de basura están delante de las puertas.

Fíjate que:

  • Con sujeto plural (trash cans) el verbo es are.
  • Con sujeto singular (trash can) el verbo es is.
¿La palabra can aquí es el mismo can del verbo “poder” (como en I can swim)?

No, son palabras diferentes aunque se escriban igual.

  1. can (sustantivo) = bote, lata, contenedor.

    • trash can = bote de basura / basurero.
    • a can of soda = una lata de refresco.
  2. can (verbo modal) = poder / saber hacer algo.

    • I can swim. = Puedo nadar.
    • She can speak English. = Ella sabe hablar inglés.

En The trash can is in front of the door, can es un sustantivo, parte del nombre compuesto trash can. No tiene el sentido de “poder”.