She wishes her brother were the champion again.

Breakdown of She wishes her brother were the champion again.

to be
ser
the
el
she
ella
brother
hermano
her
su
that
que
again
otra vez
champion
campeón
to wish
querer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about She wishes her brother were the champion again.

¿Por qué dice were y no was si el sujeto es her brother (tercera persona singular)?

En esta oración were no es pasado normal, sino subjuntivo (forma irreal).

Con el verbo wish (cuando hablamos de algo que no es real en el presente), en inglés se usa:

  • I / he / she / it + were
    Ejemplos:
    • I wish I were taller.
    • She wishes her brother were the champion again.

Es similar a cuando en español dices:

  • Ojalá él fuera el campeón otra vez. (no dices es, porque no es verdad ahora).

En el inglés hablado, mucha gente usa was en lugar de were:

  • She wishes her brother was the champion again.

Se entiende y es común, pero were se considera más correcto y formal en este tipo de oraciones irreales.

¿Por qué el verbo después de wishes va en “pasado” (were) si la idea es del presente?

Con wish se usa el pasado simple para hablar de una situación irreal en el presente. No indica tiempo pasado, sino irrealidad.

Estructura típica:

  • wish + pasado simple → deseo sobre el presente (pero la realidad es lo contrario)
    • She wishes her brother were the champion again.
      = Ella desearía que él fuera el campeón ahora, pero no lo es.

En español hacemos algo parecido usando imperfecto de subjuntivo:

  • Ojalá él fuera el campeón.
  • Quisiera que él fuera el campeón.

Así que ese “pasado” en inglés funciona como nuestro subjuntivo irreal.

¿Cuál es la diferencia entre wish y want en una frase como esta?

Wish y want no se usan igual:

  1. wish = un deseo, pero normalmente algo irreal o difícil de cambiar.

    • She wishes her brother were the champion again.
      → Ella sabe que la realidad no es así; es un deseo más “soñado”.
  2. want = querer algo que sí esperas conseguir o que es una decisión:

    • She wants her brother to be the champion again.
      → Indica que ella quiere que pase; suena más como objetivo o intención.

Además, la estructura cambia:

  • wish + sujeto + verbo en pasado (were, had, etc.)
  • want + sujeto + to + verbo base
    • She wants her brother to be the champion again.
¿Se puede decir She wishes that her brother were the champion again? ¿Es correcto usar that?

Sí, es correcto:

  • She wishes (that) her brother were the champion again.

En este tipo de oración, that es opcional. En inglés moderno, lo normal en el habla cotidiana es omitir that, sobre todo cuando la oración es corta y clara:

  • Más común: She wishes her brother were the champion again.
  • Más formal o enfático: She wishes that her brother were the champion again.

Ambas formas son correctas gramaticalmente.

¿Por qué dice the champion y no a champion?

The champion se usa porque se está hablando de un campeón específico, probablemente de un torneo concreto, un título oficial, etc.

  • the champion = el campeón (ese título en particular, el número 1).
  • a champion = un campeón (uno de varios, no necesariamente el número 1 en ese torneo).

La idea es que antes él tenía ese título específico (el campeón del torneo, de la liga, etc.) y ella desea que recupere ese mismo título, por eso se usa the.

¿Está bien poner again al final? ¿Se podría decir She wishes her brother were again the champion?

La posición natural en inglés es:

  • She wishes her brother were the champion again.

Poner again en medio como:

  • She wishes her brother were again the champion.

suena raro y muy poco natural en inglés moderno.

Otros lugares posibles, pero menos comunes aquí:

  • She wishes her brother were champion again. (sin the, un poco más general)
  • She wishes that her brother were the champion again. (solo agregando that)

La opción más natural que deberías usar es:

  • She wishes her brother were the champion again.
¿Es obligatorio usar her? ¿Podría decir solo She wishes brother were the champion again?

En inglés, sí es obligatorio usar un determinante delante de brother:

  • Debes decir:
    • her brother (su hermano de ella)
    • my brother, his brother, their brother, the brother, etc.

No puedes decir:

  • She wishes brother were the champion again.

En español podemos decir solo “Desea que (su) hermano…”, pero en inglés el sustantivo contable casi siempre necesita un posesivo (her, his, my…) o un artículo (the, a).

¿Se puede decir She wishes her brother were champion again sin the?

Sí, es posible decir:

  • She wishes her brother were champion again.

Aquí champion funciona más como un rol o categoría, parecido a:

  • She wishes her brother were president.

Diferencias sutiles:

  • the champion → más enfocado en el título específico (el campeón de ese torneo).
  • champion (sin the) → más como rol/estatus; suena un poco más general o estilizado.

En la mayoría de contextos cotidianos, “the champion” será la opción más natural, pero la versión sin the no es incorrecta.

¿Cómo sería la misma idea pero en pasado, por ejemplo: “Ella deseaba que su hermano fuera de nuevo el campeón”?

Solo cambias wishes a wished:

  • She wished her brother were the champion again.

Estructura:

  • wishes → presente: She wishes her brother were…
  • wished → pasado: She wished her brother were…

Ojo: were se queda igual, porque sigue siendo forma irreal (subjuntivo), no pasado de verdad.

En español:

  • Ella desea que su hermano fuera el campeón otra vez. (presente de “desear”)
  • Ella deseaba que su hermano fuera el campeón otra vez. (pasado de “desear”)

En inglés hacemos lo mismo con wishes / wished.

¿Cuál es la diferencia entre She wishes her brother were the champion again y She wishes her brother would be the champion again?

Las dos hablan de un deseo, pero no significan exactamente lo mismo:

  1. She wishes her brother were the champion again.

    • Se centra en la situación actual, que es irreal.
    • Ella desearía que ahora él fuera el campeón, pero sabe que no lo es.
    • Es como: Ojalá él fuera el campeón otra vez (ahora mismo).
  2. She wishes her brother would be the champion again.

    • Suena más a deseo de que eso pase en el futuro o cambie la situación.
    • Se enfoca en que algo llegue a suceder:
    • Es como: Ojalá él volviera a ser el campeón (algún día / en el futuro).

Resumiendo:

  • were → estado irreal del presente.
  • would be → cambio o resultado en el futuro.
¿Qué diferencia hay entre usar wish y usar hope en una oración como esta?

Wish y hope no se usan igual, aunque en español a veces los traduzcamos los dos como “desear” o “esperar”.

En este contexto:

  • She wishes her brother were the champion again.

    • Habla de una situación actual irreal.
    • Suena más hipotético, como un sueño.
    • Implica que la realidad es diferente y ella lo sabe.
  • She hopes her brother will be the champion again.

    • Dice que ella tiene esperanza de que eso pase en el futuro.
    • Suena más realista, como algo que sí podría ocurrir.

Regla útil:

  • wish + pasado → deseos irreales / poco probables (presente o pasado).
  • hope + presente o futuro → esperanzas reales o posibles.