Questions & Answers about My boss is an important contact at the company.
En inglés casi siempre necesitas un determinante (como my, the, a, an) antes de un sustantivo contable en singular.
- my boss = mi jefe / mi jefa (específico, se sabe de quién hablas).
- Si dices solo boss, normalmente es para hablarle directamente a la persona:
Boss, can I talk to you? = Jefe, ¿puedo hablar con usted?
En una oración normal como la del ejemplo, sin estar llamando a la persona, tienes que decir my boss, the boss, a boss, etc.
La regla de a/an depende del sonido con el que empieza la siguiente palabra, no de la letra.
- a se usa antes de sonido de consonante: a boss, a contact, a manager
- an se usa antes de sonido de vocal: an important contact, an engineer, an hour
important empieza con sonido de vocal /ɪ/ (como la i de “impuesto”), por eso se dice an important contact.
En este contexto, contact es un sustantivo que significa:
- persona de contacto
- contacto en el sentido de relación útil dentro de una red profesional.
an important contact = un contacto importante (alguien con quien es útil tener relación porque puede ayudar, dar información, abrir puertas, etc.).
No significa “contacto” físico ni solo “número de teléfono”; es más bien la relación con esa persona.
En inglés, lo normal es:
adjetivo + sustantivo
Por eso se dice:
- important contact = contacto importante
- big company = empresa grande
- new boss = jefe nuevo
Poner el adjetivo después (contact important) es incorrecto en inglés, salvo en casos muy especiales y literarios.
Ambas son posibles, pero cambian un poco el matiz:
at the company: se enfoca en la organización como lugar de trabajo o institución.
My boss is an important contact at the company.
= Es un contacto importante dentro de esa organización.in the company: suena más a estar dentro de la estructura interna, a veces más físico o jerárquico.
My boss is very important in the company.
= Tiene un papel importante dentro de la empresa (posición, estatus).
En la frase original, at the company suena más natural para hablar de redes de contacto.
- the company = la empresa que tanto el hablante como el oyente ya conocen (por ejemplo, donde trabajan).
- a company = una empresa cualquiera, no se sabe cuál.
- Solo company sin artículo, en este contexto, sería incorrecto en inglés.
Como se sobreentiende que se habla de la empresa específica del hablante, se usa the company.
Sí, in the company es gramatical y se entiende perfectamente:
- My boss is an important contact in the company.
Sin embargo, para la idea de “contacto profesional / de networking”, los hablantes nativos usan más at the company, que suena un poco más natural en este contexto.
Ambas se pueden usar, pero:
- an important contact: se enfoca en la persona con la que tienes relación profesional.
- an important connection: puede sonar más a “relación / vínculo” que te da acceso a algo; a veces se usa más en el contexto de networking.
Ejemplo alternativo correcto:
- My boss is an important connection at the company.
La frase original con contact es totalmente natural y muy común.
Sí, pero el significado cambia:
My boss is an important contact at the company.
Enfatiza que es un contacto útil, una persona clave para comunicarse o hacer gestiones.My boss is very important in the company.
Enfatiza que tiene alto estatus o poder en la empresa (cargo importante).
Las dos son correctas, pero expresan ideas diferentes.
En la oración:
My boss is an important contact at the company.
contact es un sustantivo (un nombre): contacto, persona de contacto.
Como verbo, to contact significa contactar:
- I will contact my boss. = Voy a contactar a mi jefe / jefa.
No puedes usar el verbo en esa posición. Frases incorrectas serían:
- ✗ My boss is an important to contact.
Correcto: - ✓ My boss is important to contact. (difícil y poco común)
- ✓ It is important to contact my boss.
Aproximaciones sencillas para hispanohablantes:
boss ≈ “bos” con una o más abierta y larga, algo entre o y a.
Fonético aproximado: /bɑs/ o /bɔs/.important ≈ “im-POR-tent”
- Acento en la segunda sílaba: im-POR-tant
- En inglés americano muchas veces no se pronuncia claramente la t final: suena algo como im-POR-rent.
contact (como sustantivo) ≈ KON-takt
- Acento en la primera sílaba: CON-tact.
- /ˈkɑn.tækt/ (más o menos “kaan-tækt”).
Lo más útil es recordar dónde va el acento:
BOSS, im-POR-tant, CON-tact.