Had you ever used a washing machine before you came to this country, sir?

Breakdown of Had you ever used a washing machine before you came to this country, sir?

to
a
a
una
to use
usar
this
este
you
usted
to have
haber
before
antes de
sir
señor
country
país
washing machine
lavadora
ever
alguna vez
to come
venir
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Had you ever used a washing machine before you came to this country, sir?

¿Por qué la oración empieza con Had you y no con You had?

En inglés, para formar preguntas en pasado perfecto se invierte el orden:

  • Afirmativa: You had used a washing machine.
  • Interrogativa: Had you used a washing machine?

El auxiliar had va antes del sujeto (you).
Esta inversión es obligatoria en preguntas de sí/no en inglés estándar escrito y hablado.


¿Por qué se usa el pasado perfecto Had you ever used y no el pasado simple Did you ever use?

El pasado perfecto (had + participio) se usa para hablar de una acción anterior a otro momento en el pasado.

  • Momento 1 (más antiguo): usar una lavadora o no usarla.
  • Momento 2 (más reciente, pero igual en el pasado): before you came to this country.

Con pasado perfecto:

  • Had you ever used a washing machine before you came to this country?
    → Pregunta si alguna vez, en toda tu vida antes de venir a este país, habías usado una lavadora.

Con pasado simple:

  • Did you ever use a washing machine before you came to this country?
    → Es gramatical, pero suena menos cuidadoso con la relación temporal. Se usa más en conversación informal, y puede sonar un poco más como “¿Alguna vez usaste…?” sin enfatizar tanto que es antes de otro pasado.

En contextos formales (como con sir) el pasado perfecto suena más natural y preciso aquí.


¿Cuál es la diferencia entre Had you ever used y Have you ever used?

La diferencia está en el punto de referencia en el tiempo:

  1. Had you ever used a washing machine before you came to this country?

    • Referencia: un momento en el pasado (before you came…).
    • Se pregunta por experiencias anteriores a ese momento pasado.
  2. Have you ever used a washing machine?

    • Referencia: el presente (hasta hoy, hasta ahora).
    • Pregunta por experiencias en toda tu vida hasta el momento de hablar.

Si en la oración aparece claramente un momento pasado (before you came to this country), lo normal es usar pasado perfecto (had), no presente perfecto (have).


¿Por qué se usa before you came (pasado simple) y no before you had come?

En inglés, cuando usamos conectores de tiempo como before, after, when, muchas veces no es necesario repetir el pasado perfecto porque el orden ya está claro.

  • Had you ever used a washing machine before you came to this country? ✔️
  • Had you ever used a washing machine before you had come to this country? 😕 (gramatical, pero suena pesado y poco natural aquí)

El pasado perfecto ya aparece en la primera parte (Had you ever used…).
La cláusula de tiempo (before you came to this country) puede ir en pasado simple, porque:

  • before ya indica que “venir a este país” es posterior a “usar una lavadora (o no usarla)”.
  • Repetir had suena redundante en inglés cotidiano.

Por eso la combinación más natural es:

  • Pasado perfecto en la acción anterior: had (ever) used
  • Pasado simple en el punto de referencia: came

¿Qué función tiene ever en Had you ever used a washing machine…? ¿Podría omitirse?

Ever significa algo como “alguna vez en tu vida / en algún momento hasta ese entonces”.

  • Had you ever used a washing machine…?
    → ¿Alguna vez en tu vida, antes de venir aquí, habías usado una lavadora?

Sin ever:

  • Had you used a washing machine before you came to this country?
    → Sigue siendo gramatical, pero suena más a “¿Habías usado una lavadora antes de venir…?” (más concreto, menos enfocado en “alguna vez en la vida”).

En preguntas sobre experiencias, es muy típico usar ever:

  • Have you ever been to New York?
  • Had you ever driven a car before that day?

Posición: va entre el auxiliar y el participio:

  • ✔️ Had you ever used…?
  • Had ever you used…? (incorrecto)

¿Por qué no se dice Have you ever used a washing machine before you came to this country??

Esa mezcla suena extraña porque combina:

  • Have you ever used…? → presente perfecto (referencia en el presente)
  • before you came to this country → referencia clara a un momento pasado específico.

Lo más natural es mantener el tiempo verbal coherente con el marco temporal:

  • Pasado: Had you ever used a washing machine before you came to this country? ✔️
  • Presente: Have you ever used a washing machine since you came to this country? ✔️

Usar have con un pasado concreto (before you came) crea un choque de tiempos que el hablante nativo normalmente evita.


¿Cómo se usa sir aquí? ¿Es muy formal? ¿Hay alternativas?

Sir es un tratamiento de cortesía formal, dirigido a un hombre adulto, parecido a:

  • “señor” (pero suele ser más formal o más típico en contextos de servicio).

En la oración:

  • Had you ever used a washing machine before you came to this country, sir?

Detalles:

  • Va al final de la frase, separado por coma.
  • Lo usaría, por ejemplo, un empleado de hotel, policía, funcionario de migración, vendedor, etc.
  • Suena respetuoso y un poco distante.

Alternativas:

  • Para mujer: ma’am (forma común en EE. UU.)
    • Had you ever used a washing machine before you came to this country, ma’am?
  • Sin tratamiento:
    • Had you ever used a washing machine before you came to this country?

No se usa sir con el nombre de pila:

  • Sir John, had you…? (raro en EE. UU., suena más británico/monárquico).
    En EE. UU. se usa solo sir o Mr. + apellido (pero eso ya es otra estructura).

¿Por qué se dice a washing machine y no the washing machine?

A y the tienen usos distintos:

  • a washing machine = una lavadora, cualquier lavadora en general.
    → Habla de la experiencia en general (usar una lavadora como concepto).

  • the washing machine = la lavadora (una en específico que ambas personas conocen).
    → Sonaría como si se refiriera a una lavadora concreta ya mencionada o conocida.

En esta pregunta se habla de la experiencia en tu vida, por eso se usa el artículo indefinido:

  • Had you ever used a washing machine…? ✔️
    (¿Habías usado alguna vez una lavadora?)

¿Se podría decir before coming to this country en lugar de before you came to this country?

Sí, es posible:

  • Had you ever used a washing machine before coming to this country, sir? ✔️

Diferencias:

  1. before you came to this country

    • Es una oración completa con sujeto y verbo.
    • Más clara y un poco más formal.
  2. before coming to this country

    • Es una frase con gerundio.
    • El sujeto se entiende por contexto (la misma persona que “you”).
    • Es un poco más compacta y bastante natural en conversación.

Ambas son correctas y comunes, especialmente en inglés hablado.


¿Cómo se pronuncia used en Had you ever used a washing machine…?

En este contexto, used es el participio de use (verbo), y se pronuncia:

  • /juːzd/ (algo como “yuuuzd”).

Puntos clave:

  • La s suena como z (no como s suave).
  • La -ed no se pronuncia como una sílaba completa “ed”; solo añade el sonido de d al final.
  • Suena como una sola sílaba larga: used /juːzd/.

Ejemplos similares:

  • I used the phone. /juːzd/
  • She has used this app before. /juːzd/

¿Se puede contraer Had you en esta oración, como se hace con otros auxiliares?

Al inicio de una pregunta, had you casi nunca se contrae en inglés estándar:

  • Had you ever used a washing machine…? ✔️
  • ’D you ever used a washing machine…? (no se usa)

Sin embargo, en forma afirmativa o negativa SÍ se contrae:

  • You had used a washing machine before you came here.
    You’d used a washing machine before you came here. ✔️
  • You had never used a washing machine before you came here.
    You’d never used a washing machine before you came here. ✔️

Resumen:

  • En preguntas: se mantiene Had you…? sin contracción.
  • En afirmativas/negativas: es muy común you’d (you had).

¿Por qué se dice came to this country y no came in this country?

Con el verbo come (venir) y países/lugares como destino, se usa normalmente la preposición to:

  • come to this country
  • come to the United States
  • come to my house

In se usa para estar dentro de un lugar:

  • in this country = dentro de este país (ya estás aquí).
  • come in se usa más como “entrar” a un espacio cerrado:
    • Come in the room. (entra al cuarto)

Por eso:

  • before you came to this country ✔️ (antes de venir a este país, llegar a él)
  • before you came in this country ❌ (suena incorrecto en este contexto)