Breakdown of For dessert, we share a small cake with a spicy chocolate sauce.
Questions & Answers about For dessert, we share a small cake with a spicy chocolate sauce.
En inglés, “for dessert” es la forma más común para decir “de postre”.
- For dessert = lo que vamos a comer como postre.
- For dessert, we have ice cream. → De postre, tenemos helado.
- As dessert también es posible, pero se usa menos en el habla diaria. Suena un poco más formal o específico.
- In the dessert sería incorrecto aquí, porque “dessert” es postre (comida), no desert (desierto).
- In the desert = en el desierto (sin una “s” doble).
La frase “For dessert” funciona como un complemento inicial de tiempo / situación (indica cuándo o en qué momento). En inglés es muy común poner una coma después de este tipo de frase inicial:
- For dessert, we share a small cake…
- At night, we watch TV.
- On Sundays, I visit my parents.
Si pones la frase al final, normalmente no lleva coma:
- We share a small cake for dessert.
Ambas son posibles, pero hay matices:
We share a small cake…
- Presente simple. Puede describir:
- una costumbre (Siempre de postre compartimos un pastel pequeño), o
- una narración de algo que está pasando ahora en estilo “presente narrativo” (muy usado en relatos, instrucciones, etc.).
- Presente simple. Puede describir:
We are sharing a small cake…
- Presente continuo. Se usa más claramente para algo que está ocurriendo en este momento.
En un libro de texto o una descripción de un menú / experiencia, el presente simple es muy normal:
For dessert, we share a small cake…
Sí. El verbo “to share” en este contexto significa compartir algo con otra(s) persona(s).
- We share a small cake = nos repartimos un pastel pequeño entre varios (nos lo comemos entre todos).
- No significa “compartir en redes sociales”; para eso también se usa share, pero en otro contexto:
- Share this photo on Instagram.
En inglés, con sustantivos contables en singular, normalmente usamos el artículo indefinido “a / an”:
- a small cake = un pastel pequeño (sin especificar cuál).
“One small cake” también es correcto, pero ahí el número one resalta la cantidad:
- We share one small cake → “Compartimos un solo pastel pequeño” (y no más).
En la frase original, solo se quiere decir que comparten un pastel pequeño, sin enfatizar “uno solo”, por eso se usa “a small cake”.
En inglés de EE. UU.:
- cake = pastel / torta (también puede ser tipo panqué, según el contexto).
Ej. birthday cake = pastel de cumpleaños. - pie = suele ser una base de masa con relleno (frutas, crema, etc.), más como pay en muchos países de Latinoamérica.
Ej. apple pie = pay de manzana.
Entonces, “a small cake” es un pastel / torta pequeños, no un pie.
No exactamente:
- spicy = con especias fuertes, usualmente picante (chile, curry, etc.).
- spicy food = comida picante.
- hot puede significar:
- caliente (temperatura): hot coffee = café caliente.
- picante (informalmente en EE. UU.): This salsa is really hot = esta salsa está muy picante.
En “a spicy chocolate sauce”, la idea principal es que la salsa tiene especias que la hacen picante o muy condimentada, no solo que está caliente de temperatura.
Ambas existen, pero no son exactamente lo mismo:
- chocolate sauce: más general; puede ser una salsa de chocolate más espesa o más líquida, usada para postres en platos, helados, pasteles, etc.
- chocolate syrup: suele ser un jarabe de chocolate más líquido, tipo el que se echa a la leche o a los helados desde una botella.
En “a spicy chocolate sauce”, se imagina más una salsa de chocolate para acompañar el pastel, no tanto el jarabe tipo botella comercial.
Gramaticalmente, “with a spicy chocolate sauce” está describiendo al pastel:
- a small cake with a spicy chocolate sauce
= un pastel pequeño que viene acompañado de una salsa de chocolate picante.
No significa que la acción de compartir se hace “con una salsa”, sino que el pastel viene con esa salsa.
No. En este caso, “cake” es un sustantivo contable (un pastel). Entonces:
- Correcto: a small cake (singular, con artículo).
- También correcto: some small cake si se habla de cantidad no contable (masa de pastel en general, sin forma de pieza), pero eso suena raro aquí.
Lo natural es:
- For dessert, we share *a small cake with a spicy chocolate sauce.*
Sí, es totalmente correcto. El significado es prácticamente el mismo.
- For dessert, we share a small cake with a spicy chocolate sauce.
- We share a small cake with a spicy chocolate sauce for dessert.
La versión con “For dessert” al inicio suena un poco más estilística o narrativa, pero ambas son naturales en inglés.