Breakdown of By the time I arrived, she had already followed the recipe and boiled the water.
Questions & Answers about By the time I arrived, she had already followed the recipe and boiled the water.
By the time se traduce más naturalmente como “para cuando” o “cuando ya…”, no solo como “cuando”.
- By the time I arrived ≈ “Para cuando llegué / Cuando llegué, ya…”
- When I arrived ≈ “Cuando llegué…” (más neutral, sin resaltar que algo ya estaba completo)
En esta oración:
- By the time I arrived, she had already followed the recipe and boiled the water.
Se enfatiza que, antes o justo en el momento de mi llegada, ella ya había terminado esas acciones.
Si dices:
- When I arrived, she had already followed the recipe and boiled the water.
sigue siendo correcta, pero By the time suena un poco más enfático, como si marcaras un punto límite en el tiempo: “para ese momento, ya…”.
Es el past perfect (en español, pluscuamperfecto), formado por:
- had
- participio pasado
En la oración:
- had already followed → había seguido
- had (already) boiled → había hervido
Se usa para hablar de una acción terminada antes de otro momento en el pasado.
Cronología:
- Primero: ella siguió la receta y hirvió el agua.
- Después: yo llegué.
Por eso:
- She had already followed the recipe and (had) boiled the water before I arrived.
→ Ella ya había seguido la receta y había hervido el agua antes de que yo llegara.
En inglés, cuando queremos ordenar dos acciones en el pasado, se usa normalmente:
- Past Perfect (had + participio) para la acción que ocurrió primero.
- Past Simple para la acción que ocurrió después.
En la oración:
- I arrived → pasado simple → acción posterior.
- She had already followed the recipe and boiled the water → past perfect → acción anterior.
Es decir:
- Ella siguió la receta.
- Ella hirvió el agua.
- Yo llegué.
Al usar past perfect dejamos claro que sus acciones ya estaban completas cuando yo llegué.
No, suena incorrecto o muy poco natural en inglés estándar.
Con un marcador como By the time que indica un límite en el pasado, lo natural es:
- By the time I arrived, she had already followed the recipe and (had) boiled the water.
She already followed suena como un intento de traducir literalmente desde el español (“ella ya siguió”), pero en inglés esa idea de “ya había…” se expresa con past perfect:
- ✅ she had already followed
- ❌ she already followed (en este contexto de “para cuando yo llegué”)
En tiempos perfectos (present perfect, past perfect), la posición más común de already es:
- Entre el auxiliar (have / had) y el participio.
Ejemplos correctos:
- She had already followed the recipe.
- She had already boiled the water.
También es posible (aunque menos frecuente) ponerlo al final:
- She had followed the recipe already.
- She had boiled the water already.
En la oración dada, las formas naturales son:
- By the time I arrived, she had already followed the recipe and boiled the water.
- By the time I arrived, she had followed the recipe and boiled the water already. (correcta, pero menos común)
Lo que no se hace es separarlo mal, por ejemplo:
- ❌ By the time I arrived, already she had followed the recipe... (suena muy extraño).
En inglés, cuando:
- el sujeto es el mismo (she)
- el tiempo verbal es el mismo (past perfect)
- y tienes dos verbos unidos por “and” (followed y boiled)
es muy común usar el auxiliar solo una vez:
- She had already followed the recipe and boiled the water.
La forma larga, totalmente explícita, también es correcta:
- She had already followed the recipe and had boiled the water.
Pero suena más pesada y normalmente se prefiere la versión más corta.
En español hacemos algo parecido:
- Ella ya había seguido la receta y hervido el agua.
(en lugar de “y había hervido el agua” la segunda vez).
- Followed the recipe
El verbo to follow necesita muchas veces un objeto para tener sentido completo:
- follow the recipe → seguir la receta
- follow the instructions → seguir las instrucciones
- follow the rules → seguir las reglas
Si dices solo she had already followed, falta qué siguió. Por eso se dice:
- she had already followed the recipe → ella ya había seguido la receta.
- Recipe vs. Receipt
Son falsos amigos:
- recipe → receta (de cocina)
- receipt → recibo / comprobante de pago / ticket (de tienda, supermercado, etc.)
Así que:
- She followed the recipe = Ella siguió la receta (de cocina).
- She kept the receipt = Ella guardó el recibo.
La diferencia es principalmente de artículo y especificidad:
- boiled the water
- the = el/ la (artículo definido).
- Se refiere a un agua específica, conocida por los dos hablantes.
En la oración:
- ...she had already followed the recipe and boiled the water.
→ es “el agua” de la que ya se habló (por ejemplo, el agua para cocinar algo).
- boiled water
- Sin artículo → se refiere a agua hervida en general, no a una cantidad específica ya identificada.
Ejemplos:
- Boiled water is safer to drink.
→ El agua hervida es más segura para beber (en general).
En tu oración, lo natural es the water porque es el agua concreta que se necesitaba para la receta.
Sí, pero el significado cambia:
- By the time I arrived, she was boiling the water.
- was boiling = pasado continuo (past continuous).
- Indica que la acción estaba en progreso en el momento en que yo llegué.
Traducción aproximada:
- “Cuando llegué, ella estaba hirviendo el agua.” (la acción no necesariamente había terminado).
- By the time I arrived, she had been boiling the water.
- had been boiling = past perfect continuous.
- Se enfoca en que ella llevaba un tiempo hirviendo el agua antes de que yo llegara, pero no dice claramente si terminó o no.
La oración original con had already boiled the water indica claramente que:
- La acción estaba completa.
- El agua ya estaba hervida cuando yo llegué.
Sí, es totalmente correcto:
- By the time I arrived, she had already boiled the water and followed the recipe.
Cambiar el orden de boiled the water y followed the recipe no afecta la gramática; solo cambia un poco la forma de presentar la información.
Ambas son naturales:
- she had already followed the recipe and boiled the water
- she had already boiled the water and followed the recipe
En contexto, quizá sea más lógico seguir primero la receta y luego hervir el agua, pero a nivel gramatical ambas versiones funcionan.
Porque “I arrived” está en pasado simple, y la situación completa está ubicada en el pasado.
El presente perfecto (has / have + participio) no se usa normalmente con un marcador de tiempo claramente pasado como “by the time I arrived”.
Comparación:
✅ By the time I arrived, she had already followed the recipe.
→ Todo está en el pasado; una acción pasada antes de otra acción pasada.❌ By the time I arrived, she has already followed the recipe.
→ Mezcla un punto claro en el pasado (I arrived) con un tiempo que suele conectar pasado con presente (has followed), y suena incorrecto.
En cambio, con presente:
- By the time I arrive, she will have already followed the recipe.
→ Aquí sí cambia el tiempo: futuro perfecto (will have followed) porque la referencia es al futuro (“cuando yo llegue…”).
Cuando una oración empieza con una cláusula introductoria como:
- By the time I arrived
es muy recomendable (y en la escritura formal, prácticamente obligatorio) poner una coma:
- By the time I arrived, she had already followed the recipe and boiled the water.
Si inviertes el orden, normalmente no se usa coma:
- She had already followed the recipe and boiled the water by the time I arrived.
En resumen:
- Al inicio: By the time I arrived, ... → con coma.
- Al final: ..., by the time I arrived. → sin coma (en la mayoría de los casos).