On Sunday, we do the laundry and fill the washing machine with clothes.

Breakdown of On Sunday, we do the laundry and fill the washing machine with clothes.

the
el
the
la
and
y
with
con
we
nosotros
Sunday
domingo
clothes
ropa
to do the laundry
lavar
laundry
ropa
to fill
llenar
washing machine
lavadora
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about On Sunday, we do the laundry and fill the washing machine with clothes.

¿Por qué se usa on Sunday y no in Sunday o at Sunday?

En inglés se usan diferentes preposiciones para el tiempo:

  • on: para días específicos → on Sunday, on Monday, on my birthday
  • in: para meses, años, partes del día, períodos largos → in July, in 2020, in the morning
  • at: para horas específicas y algunas expresiones fijas → at 5 o’clock, at night, at the weekend (en inglés británico)

Por eso, con días de la semana casi siempre va on: on Sunday.

¿Por qué Sunday lleva mayúscula?

En inglés, los días de la semana siempre llevan mayúscula, igual que los meses y los nombres propios:

  • Sunday, Monday, Tuesday…
  • January, February…

No importa si están al principio, en medio o al final de la oración: siempre con mayúscula inicial.

¿Por qué se dice do the laundry y no make the laundry?

En inglés hay combinaciones fijas (collocations). Con laundry se usa el verbo do, no make:

  • do the laundry = lavar la ropa (hacer toda la tarea relacionada con la ropa sucia)
  • make se usa para crear o producir algo: make a cake, make a decision

Decir make the laundry suena incorrecto para un hablante nativo.

¿Hay diferencia entre do the laundry y wash the clothes?

Sí, hay un matiz:

  • do the laundry: es la expresión más común para toda la actividad: separar ropa, poner la lavadora, detergente, secar, etc.
  • wash the clothes: se enfoca más en la acción de lavar la ropa en sí.

En la vida diaria, la gente casi siempre dice do the laundry.

¿Qué significa exactamente the laundry aquí?

En esta oración, the laundry puede entenderse de dos formas relacionadas:

  1. La ropa sucia que se va a lavar.
  2. La tarea de lavar la ropa (el quehacer).

Además:

  • laundry casi siempre es incontable: no se dice a laundry para una prenda.
  • Para hablar de una pieza de ropa, se dice a piece of clothing o a garment, o simplemente se usa la prenda específica (a shirt, a pair of pants, etc.).
¿Por qué se usa tiempo presente simple (we do, we fill) y no we are doing / we are filling?

En inglés:

  • Presente simple (we do the laundry, we fill the washing machine) se usa para hábitos, rutinas y hechos generales.
    On Sunday, we do the laundry = es algo que normalmente hacemos los domingos.
  • Presente continuo (we are doing, we are filling) se usa para cosas que están pasando ahora mismo o planes muy concretos.
    On Sunday, we’re doing the laundry podría sonar más a un plan específico para este próximo domingo.

Como la frase habla de una rutina, el tiempo correcto es el presente simple.

¿No debería ser On Sundays (en plural) si es algo que hacemos todos los domingos?

Depende de la intención:

  • On Sunday (singular) puede usarse:

    • para hablar de este domingo en particular, o
    • en algunos contextos también para una rutina (aunque el plural es más claro).
  • On Sundays (plural) deja muy claro que es un hábito general:

    • On Sundays, we do the laundry = Todos los domingos lavamos la ropa.

Si quieres enfatizar que es costumbre todos los domingos, On Sundays es la forma más natural.

¿Por qué se dice the washing machine y no a washing machine?

Aquí se usa the porque se asume que hablante y oyente saben de qué lavadora se habla: la lavadora de la casa, la habitual.

  • the washing machine = una lavadora específica y conocida.
  • a washing machine = cualquier lavadora, no una en particular.
    Ej.: We bought a washing machine yesterday.

En una rutina de casa, normalmente se usa the washing machine.

¿Es correcto decir laundry machine en lugar de washing machine?

Lo normal y más común en inglés es washing machine.

  • washing machine = la lavadora (electrodoméstico de casa).
  • laundry se usa más para:
    • la ropa sucia (do the laundry), o
    • el lugar donde lavas ropa, como laundromat (lavandería de autoservicio).

laundry machine se entiende, pero suena raro o poco natural; los nativos dicen washing machine.

¿Cuál es la diferencia entre fill y full en fill the washing machine with clothes?
  • fill es un verbo: llenar.
    fill the washing machine = llenar la lavadora.
  • full es un adjetivo: lleno / llena.
    The washing machine is full = La lavadora está llena.

En la frase, se necesita una acción, por eso va fill (verbo), no full.

¿Por qué se usa with en fill the washing machine with clothes y no of clothes?

Con el verbo fill, la estructura normal en inglés es:

  • fill + objeto + with + contenido
    • fill the glass with water
    • fill the box with books
    • fill the washing machine with clothes

of no suena natural en este caso. of se usa más para posesión, origen o composición:
a cup of coffee, a piece of cake, the color of the car.

¿Por qué clothes va en plural y no se puede decir a clothe?

En inglés:

  • clothes se usa casi siempre en plural y significa ropa en general.
    • My clothes are dirty.
  • No existe a clothe. Esa forma no es correcta.

Si quieres hablar de una sola prenda, puedes decir:

  • a piece of clothing
  • a garment
  • o la prenda específica: a shirt, a dress, a pair of jeans, etc.
¿Es correcto decir We fill with clothes the washing machine?

Gramaticalmente se entiende, pero suena muy poco natural. En inglés el orden normal es:

  • fill + objeto directo + with + complemento
    • fill the washing machine with clothes

Poner with clothes en medio rompe el orden típico. La versión natural es la de la oración original.