Questions & Answers about Fall is my favorite season.
En inglés de Estados Unidos, la palabra más común para otoño es fall.
Autumn también existe y significa exactamente lo mismo, pero:
En Estados Unidos:
- fall = uso diario, más común.
- autumn = más formal o literario.
En Reino Unido:
- autumn = palabra normal y más usada.
- fall = se entiende, pero suena más americano o antiguo.
En esta frase, como es inglés de EE. UU., lo más natural es decir:
Fall is my favorite season.
En la mayoría de los estilos de escritura en inglés, las estaciones se escriben con minúscula:
- fall is my favorite season.
- spring, summer, fall, winter
Solo se escriben con mayúscula cuando forman parte de un nombre propio o título, o cuando por estilo el autor decide personificarlas, por ejemplo:
- The Fall 2025 Collection (nombre de una colección)
- I love Fall in New York (algunos textos promocionales o poéticos lo ponen en mayúscula).
Gramaticalmente, en la oración dada, lo más estándar sería:
fall is my favorite season.
Aunque con mayúscula también se ve y se entiende.
En inglés se puede decir:
- Fall is my favorite season.
- The fall is my favorite season.
Ambas son gramaticalmente correctas.
Diferencia principal (muy sutil):
- Sin artículo (Fall is…) suena más a una afirmación general, como un hecho sobre ti.
- Con artículo (The fall is…) también puede ser general, pero a veces suena un poco más específico o más formal, como si hablaras de “la estación del otoño” en particular.
En inglés americano, es muy común omitir el artículo cuando hablas de estaciones en general como ideas:
- Summer is hot.
- Winter is very cold here.
- Fall is my favorite season.
En inglés, los adjetivos casi siempre van antes del sustantivo, y además siguen un orden específico.
En my favorite season el orden es:
- my → adjetivo posesivo
- favorite → adjetivo de opinión
- season → sustantivo
Estructura: my + favorite + season
En inglés NO se dice:
- ✗ my season favorite
- ✗ season favorite my
Eso es influencia del español, donde solemos decir estación favorita. En inglés, lo normal es:
- my favorite book
- my favorite movie
- my favorite season
Sí, perfectamente. Ambas oraciones son correctas:
- Fall is my favorite season.
- My favorite season is fall.
El significado básico es el mismo.
Diferencia de énfasis (muy leve):
- Fall is my favorite season. → empieza hablando de fall (el otoño).
- My favorite season is fall. → empieza hablando de my favorite season (tu preferencia).
Las dos suenan naturales en inglés de Estados Unidos.
Es solo una diferencia de ortografía entre variedades de inglés:
- favorite → ortografía de inglés americano (US).
- favourite → ortografía de inglés británico (UK).
El significado y la pronunciación son prácticamente iguales.
Como aquí trabajamos con inglés de EE. UU., lo correcto en este contexto es:
- Fall is my favorite season.
Aunque estación en español puede significar “época del año” o “estación de tren”, en inglés se usan dos palabras diferentes:
- season = estación del año
- spring, summer, fall, winter → the four seasons
- station = estación (de tren, de metro, de radio, de policía, etc.)
- train station, bus station, radio station
Entonces, para “otoño es mi estación favorita” en inglés se dice:
- Fall is my favorite season.
y NO: - ✗ Fall is my favorite station. (eso suena a “mi estación de tren favorita”)
Aproximación en español (inglés americano):
- Fall → parecido a “fol” pero con la vocal un poco más abierta, algo entre a y o.
- is → como “iz”.
- my → como “mai”.
- favorite → “FÉI-və-rit” (3 sílabas: FÉI – və – rit).
- season → “SÍ-zən” (2 sílabas: SÍ – zən; la segunda es muy corta, como una “ən” rápida).
Junto, sonaría algo como:
“FOL iz mai FÉI-və-rit SÍ-zən”
En AFI (una versión aproximada):
/fɑːl ɪz maɪ ˈfeɪvərɪt ˈsiːzən/
Sí. En inglés hablado (y también en escritura informal) es muy común contraer Fall is a Fall’s:
- Fall’s my favorite season. = Fall is my favorite season.
La contracción ’s aquí significa is.
En textos formales (ensayos académicos, trabajos escolares serios, etc.) se suele evitar, pero en conversación y mensajes informales es totalmente natural.
En general, no se recomienda. Favorite ya incluye la idea de “el que más me gusta”.
Decir most favorite es redundante, algo así como “mi más favorito” en español.
Lo natural es:
- Fall is my favorite season.
A veces se oye most favorite en lenguaje muy enfático, sobre todo con niños o en contextos muy informales, pero en inglés estándar es mejor evitarlo.