On vacation, my parents try to forget work and relax.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about On vacation, my parents try to forget work and relax.

¿Por qué se dice on vacation y no in vacation o at vacation?

En inglés, la expresión fija es on vacation para decir que alguien está de vacaciones. No se usa in vacation ni at vacation con ese significado.

  • on vacation = estar de vacaciones (situación general)
    • I’m on vacation this week. = Estoy de vacaciones esta semana.

Se parece a otras expresiones fijas con on:

  • on duty (de servicio), on break (en descanso), on sale (en oferta).

¿Es obligatorio poner la coma después de On vacation?

Cuando empezás la oración con un complemento como On vacation, en inglés es muy común y recomendable poner una coma:

  • On vacation, my parents try to forget work and relax.

Sin embargo, en oraciones cortas no siempre es estrictamente obligatorio, y a veces la coma se omite en textos informales:

  • On vacation my parents try to forget work and relax.

En textos formales o para aprender “bien”, es mejor usar la coma.


¿Puedo decir My parents, on vacation, try to forget work and relax?

Gramaticalmente sí, pero no es la forma más natural en este caso.

  • On vacation, my parents… suena más claro: primero se da el contexto (en vacaciones) y luego el sujeto (mis papás).
  • My parents, on vacation, try… pone on vacation como un comentario adicional, casi entre paréntesis. Se usaría si ya estamos hablando de tus papás y solo agregamos que están de vacaciones.

Para una oración simple y clara, es mejor: On vacation, my parents… o My parents are on vacation, and they try to forget work and relax.


¿En inglés de Estados Unidos es mejor decir vacation o holiday(s)?

En inglés de Estados Unidos:

  • vacation = período de descanso, viaje, tiempo libre del trabajo o la escuela.

    • We’re going on vacation in July.
  • holiday = día feriado específico (Navidad, Año Nuevo, etc.).

    • Christmas is my favorite holiday.

En el inglés británico, muchas veces usan holiday donde en EE. UU. dirían vacation, pero como estás aprendiendo inglés de Estados Unidos, para “estar de vacaciones” usá on vacation.


¿Por qué se usa try to forget y no try forgetting? ¿Hay diferencia?

Sí, hay una diferencia de matiz entre try to + verbo y try + verbo en -ing:

  • try to forget work = intentan (hacen el esfuerzo) de olvidar el trabajo.
    Enfoca el esfuerzo, el objetivo.

  • try forgetting work = prueba a olvidar el trabajo (como posible solución).
    Enfoca la idea de “probar algo a ver si funciona”.

En tu oración, la idea es el esfuerzo habitual que hacen tus papás, por eso se usa try to forget work.


¿Por qué se dice forget work y no forget about work? ¿Hay diferencia?

Las dos formas son posibles:

  • forget work
  • forget about work

forget about work es un poco más conversacional y enfatiza la idea de “no pensar más en el trabajo”.
forget work suena un poco más directo y general.

En este contexto, las dos serían naturales:

  • try to forget work and relax
  • try to forget about work and relax

No cambia el significado de forma importante.


¿Por qué no se dice forget the work o forget their work?

En inglés, cuando hablamos de conceptos en general (trabajo, escuela, amor, etc.), muchas veces se omite el artículo:

  • forget work = olvidar el trabajo (como actividad, concepto general).
  • forget school = olvidar la escuela.

Si dijeras forget the work o forget their work, sonaría más a olvidar un trabajo específico (por ejemplo, un proyecto, una tarea concreta). Aquí la idea es el trabajo en general, por eso se usa simplemente work sin artículo.


¿Por qué es try to forget work and relax y no try to forget work and to relax?

En inglés, cuando se juntan dos verbos con and después de try to, se puede omitir el segundo to:

  • try to forget work and relax
  • (forma completa pero menos natural) try to forget work and to relax

Es una regla general: cuando dos verbos comparten el mismo to, normalmente se repite solo una vez:

  • I want to go and see you. (no to go and to see you).

¿Por qué se usa try y no tries?

El verbo está en presente simple, y el sujeto es my parents (mis papás).

  • parents es plural, por lo tanto el verbo va en forma plural: try.
  • Si el sujeto fuera my mother, entonces sí:
    • On vacation, my mother tries to forget work and relax.

En resumen:

  • I/you/we/they try
  • he/she/it tries

¿Por qué se usa presente simple (try) si hablamos de algo que pasa “en vacaciones”?

El present simple en inglés se usa para:

  • hábitos y rutinas
  • cosas que se repiten con frecuencia

La oración describe algo que tus papás hacen siempre o normalmente cuando están de vacaciones, no solo una vez. Por eso se usa:

  • My parents try to forget work and relax.

Si hablaras de unas vacaciones específicas, podrías usar pasado:

  • On our last vacation, my parents tried to forget work and relax.

En español digo relajarse, ¿por qué en inglés es solo relax y no relax themselves?

En inglés, muchos verbos que son reflexivos en español no usan pronombre reflexivo:

  • relax = relajarse
    • I want to relax. = Quiero relajarme.

No se dice relax myself para este sentido general.
En la oración, and relax significa “y se relajan”, pero el se no se expresa en inglés.