Breakdown of My cousin wants to visit Canada next summer.
Questions & Answers about My cousin wants to visit Canada next summer.
En inglés, en presente simple:
- I / You / We / They → want
- I want to visit Canada.
- He / She / It / un sujeto en singular → wants
- He wants to visit Canada.
- My cousin wants to visit Canada.
My cousin es tercera persona del singular (como he o she), por eso el verbo lleva -s: wants.
Si fuera plural:
- My cousins want to visit Canada next summer. (sin -s en want)
En inglés, después de verbos como want, se usa el infinitivo con to:
- want + to + verbo base
Ejemplos:
- My cousin wants to visit Canada.
- I want to eat.
- They want to learn English.
El to no se traduce literalmente, pero marca la forma infinitiva del verbo:
- to visit ≈ visitar
- to eat ≈ comer
No se dice:
✗ My cousin wants visit Canada. (incorrecto)
Siempre:
✓ My cousin wants to visit Canada.
En la práctica normal, no. El verbo want casi siempre se usa en presente simple, no en forma continua (is wanting), porque expresa un estado (un deseo), no una acción en progreso.
Lo natural es:
- My cousin wants to visit Canada.
Formas como is wanting solo aparecen en contextos muy específicos o poéticos, pero para inglés estándar de estudiante:
- Evita is wanting
- Usa wants.
En inglés, con expresiones como:
- next week
- next month
- next year
- next summer / next winter, etc.
No se usa preposición (in, on, at) ni artículo (the):
- ✓ My cousin wants to visit Canada next summer.
- ✓ I’ll call you next week.
Es incorrecto decir:
- ✗ in next summer
- ✗ on next summer
- ✗ in the next summer (suena forzado en este contexto)
Solo se usa in si hablas en general, sin next:
- in summer = en verano (en general)
- in the summer = en el verano (más específico)
Sí, pero algunas posiciones suenan más naturales que otras. Todas estas son posibles:
Al final (más común y natural):
- My cousin wants to visit Canada next summer.
Al principio (énfasis en el tiempo):
- Next summer, my cousin wants to visit Canada.
Entre sujeto y verbo principal (menos común, pero correcta):
- My cousin, next summer, wants to visit Canada. (suena muy enfático o escrito)
Para hablar normalmente, quédate con:
- My cousin wants to visit Canada next summer.
- o Next summer, my cousin wants to visit Canada.
En inglés, la mayoría de los nombres de países no llevan artículo:
- Canada
- Mexico
- Brazil
- Japan
Se dice:
- visit Canada
- go to Mexico
- live in Brazil
Solo algunos países/regiones usan the, por ejemplo:
- the United States
- the United Kingdom
- the Netherlands
Por eso:
- ✓ My cousin wants to visit Canada next summer.
- ✗ My cousin wants to visit the Canada next summer. (incorrecto)
En inglés:
Los nombres propios de países, ciudades, personas, etc. siempre llevan mayúscula:
- Canada, Mexico, London, Maria
Las estaciones del año (spring, summer, fall/autumn, winter) normalmente no se escriben con mayúscula:
- next summer
- in winter
Por eso:
- Canada → mayúscula (país)
- summer → minúscula (estación)
Correcto: cousin es una palabra neutral en cuanto al género. Puede ser primo o prima.
Si quieres especificar:
- my male cousin = mi primo (hombre)
- my female cousin = mi prima (mujer)
Ejemplos:
- My female cousin wants to visit Canada next summer.
- My male cousin wants to visit Canada next summer.
Pero en contexto cotidiano, la gente suele decir solo:
- My cousin...
y se entiende por el contexto, o simplemente no importa el género.
No. En inglés no se dice cousin brother ni cousin sister.
Solo se usa cousin para el primo/prima de primer grado (hijo de tu tío/tía). Si quieres aclarar género:
- my male cousin (primo)
- my female cousin (prima)
Entonces:
- ✓ My cousin wants to visit Canada next summer.
- ✗ My cousin brother wants to visit Canada next summer. (incorrecto)
Sí, aunque a veces se parecen, no son exactamente lo mismo:
go to Canada = ir a Canadá (enfoca el movimiento / el viaje)
- My cousin wants to go to Canada next summer.
visit Canada = visitar Canadá (enfoca la visita, estar ahí, conocer el lugar)
- My cousin wants to visit Canada next summer.
Gramáticamente:
- visit va sin preposición antes del lugar:
- visit Canada, visit my cousin, visit the museum
- go lleva to antes del lugar:
- go to Canada, go to the museum
Aproximación en sonidos para hispanohablantes:
cousin → /ˈkʌzən/
- suena parecido a “cózen” o “cazen”, con una a muy corta tipo “a” de “cup” en inglés
- la s suena como z suave en inglés americano
- acento en la primera sílaba: COU-sin
Canada → /ˈkænədə/
- suena parecido a “KÁ-na-da”
- las tres vocales son cortas
- acento en la primera sílaba: CA-na-da
No se pronuncian:
- ✗ cousín (como “co-sín”)
- ✗ Canadá (con acento final)
Sino más bien:
- cousin ≈ “CÁ-zen”
- Canada ≈ “KÁ-na-da”
No en inglés correcto escrito.
wanna es una forma informal (hablada) de want to. Funciona bien con I/you/we/they:
- I wanna visit Canada. (= I want to visit Canada.)
Pero con tercera persona singular (he/she/it/my cousin), la forma correcta es:
- My cousin wants to visit Canada.
En habla rápida, los nativos podrían sonar como:
- My cousin wants to visit Canada. → algo como “wants-tə visit”, pero no se escribe:
- ✗ wants to → wansta (en escritura normal)
En resumen, para escribir:
- ✓ My cousin wants to visit Canada next summer.
- ✗ My cousin wanna visit Canada next summer. (incorrecto)
Sí, es una diferencia de tono / cortesía, más que de significado básico.
wants to visit = quiere visitar
- más directo
- suena neutral, pero un poco más fuerte
would like to visit = le gustaría visitar
- más suave y cortés
- suena más educado o formal
Comparación:
- My cousin wants to visit Canada next summer.
→ Afirma claramente el deseo. - My cousin would like to visit Canada next summer.
→ Suena más educado / hipotético / menos directo.
Ambas son correctas; la original con wants es totalmente natural.