I am in a hurry, but my brother walks slowly.

Breakdown of I am in a hurry, but my brother walks slowly.

I
yo
my
mi
to walk
caminar
brother
hermano
slowly
despacio
but
pero
to be in a hurry
tener prisa
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I am in a hurry, but my brother walks slowly.

¿Por qué se dice I am in a hurry y no I have hurry si en español decimos tengo prisa?

En inglés, con la idea de prisa / apuro se usa el verbo to be + la expresión fija in a hurry:

  • I am in a hurry. = Estoy apurado / Tengo prisa.

No se puede decir I have hurry, porque hurry aquí no funciona como algo que “tienes”, sino como parte de la expresión idiomática be in a hurry.

Estructura:

  • I am in a hurry.
  • She is in a hurry.
  • They are in a hurry.
¿Por qué lleva artículo a en in a hurry y no se dice in hurry?

In a hurry es una expresión fija. En este caso, a funciona como el artículo indefinido que acompaña a hurry, que aquí se usa como un sustantivo singular contable.

  • Correcto: I’m in a hurry.
  • Incorrecto: I’m in hurry.

Es parecido a:

  • in a bad mood, in a good mood
  • in a rush

Todas estas usan el artículo: in a + noun.

¿Puedo contraer I am in a hurry a I’m in a hurry? ¿Hay alguna diferencia?

Sí, es totalmente correcto decir:

  • I’m in a hurry.

No hay diferencia de significado entre I am in a hurry y I’m in a hurry.
La forma contraída (I’m) es más común en la conversación diaria y suena más natural y relajada.
La forma completa (I am) se usa más en contextos formales o cuando se quiere enfatizar:

  • I am in a hurry. (marcando que estás apurado, tal vez corrigiendo a alguien)
¿Cuál es la diferencia entre I am in a hurry y I’m late?

No significan exactamente lo mismo:

  • I am in a hurry.
    Estás apurado porque tienes poco tiempo, aunque todavía puedas llegar a tiempo.

    • Estoy apurado, tengo prisa.
  • I’m late.
    Ya es tarde; ya llegaste tarde o vas a llegar tarde.

    • Estoy retrasado / llego tarde.

Puedes estar in a hurry sin estar late todavía, por ejemplo:

  • I’m in a hurry because I don’t want to be late.
¿Por qué se usa but en vez de however en la oración?

But es una conjunción muy común que une dos ideas opuestas dentro de la misma oración:

  • I am in a hurry, but my brother walks slowly.

However es más formal y normalmente inicia una nueva oración o va separado por punto y coma o punto:

  • I am in a hurry. However, my brother walks slowly.
  • I am in a hurry; however, my brother walks slowly.

En conversaciones cotidianas, but es mucho más frecuente y natural que however.

¿Por qué hay una coma antes de but?

En inglés, cuando but une dos oraciones completas (cada una con su sujeto y verbo), normalmente se pone una coma antes:

  • I am in a hurry, but my brother walks slowly.
    • Oración 1: I am in a hurry.
    • Oración 2: my brother walks slowly.

Si después de but no hubiera una oración completa (sin nuevo sujeto), la coma a veces se omite:

  • I am in a hurry but very tired. (no hay nuevo sujeto después de but)
¿Por qué se dice my brother walks y no my brother walk?

En presente simple, con la tercera persona del singular (he, she, it, my brother, my sister, the dog, etc.), el verbo lleva una -s al final:

  • I walk.
  • You walk.
  • He / She / It walks.
  • My brother walks.

Por eso es:

  • my brother walks slowly, no my brother walk slowly.
¿Por qué se usa walks (presente simple) y no is walking (is walking slowly)?

El presente simple (walks) se usa para hábitos o características generales:

  • My brother walks slowly.
    → En general, él camina despacio; es su manera habitual de caminar.

El presente continuo (is walking) se usa para algo que está pasando ahora, en este momento específico:

  • My brother is walking slowly.
    → Ahora mismo está caminando despacio (no necesariamente siempre).

En la oración dada, suena más a descripción general de cómo camina tu hermano, por eso se usa walks.

¿Por qué se dice walks slowly y no walks slow? ¿Es incorrecto decir walks slow?

Gramaticalmente, lo estándar es:

  • Verbo + adverbio → walks slowly

Slowly es el adverbio de slow, y en inglés los adverbios de modo suelen terminar en -ly:

  • quick → quickly
  • slow → slowly
  • careful → carefully

En inglés coloquial, muchos hablantes nativos sí dicen:

  • He walks slow.

Pero en inglés cuidado / formal o en exámenes, es mejor usar la forma estándar:

  • My brother walks slowly. ✔ (recomendado)
  • My brother walks slow. (muy coloquial; algunos profesores lo marcan como incorrecto)
¿Puedo decir My brother is slow en vez de my brother walks slowly?

Sí, pero el matiz cambia un poco:

  • My brother walks slowly.
    Habla específicamente de la manera en que él camina.

  • My brother is slow.
    Puede significar:

    • Que físicamente es lento (para caminar, moverse, etc.), o
    • Que mentalmente es lento (tarda en entender), dependiendo del contexto.

Para evitar malentendidos y hablar solo de cómo camina, my brother walks slowly es más claro.

¿Dónde va el adverbio slowly? ¿Puedo decir my brother slowly walks?

Las dos formas son posibles, pero no significan exactamente lo mismo en cuanto a énfasis:

  • Lo más común y neutro:

    • My brother walks slowly.
  • También se puede:

    • My brother slowly walks down the street.

Cuando pones el adverbio antes del verbo (slowly walks), suena más literario o enfático. En la conversación diaria, lo normal es:

  • verb + adverbiowalks slowly
¿Por qué se dice my brother y no solo brother, como en español “pero hermano camina despacio”?

En inglés casi siempre necesitas un determinante (my, the, a, etc.) antes de sustantivos contables singulares como brother.

Por eso se dice:

  • my brother, your brother, the brother, a brother

Decir solo brother walks slowly suena incorrecto.
En español a veces puedes omitir el posesivo si el contexto lo permite, pero en inglés no:

  • Español: Pero mi hermano camina despacio.
  • Inglés: But my brother walks slowly. (no se puede quitar my)
¿Cuál es la diferencia entre I am in a hurry y I’m rushing?

Ambas expresan prisa, pero no son idénticas:

  • I am in a hurry.
    Indica tu estado: estás apurado, tienes poco tiempo.

  • I’m rushing.
    Indica la acción: estás haciendo las cosas muy rápido, “apurándote”.

Ejemplos:

  • I’m in a hurry because I’m late. (estado)
  • I’m rushing to finish this report. (acción de apresurarse)
¿Puedo decir I’m in a rush en vez de I’m in a hurry?

Sí, in a rush y in a hurry son muy parecidas y ambas son comunes:

  • I’m in a hurry.
  • I’m in a rush.

Las dos significan que estás apurado. In a hurry suena un poco más neutral; in a rush puede sonar un poco más informal, pero en el uso diario se usan casi igual.

¿Cómo se pronuncia hurry y en qué se diferencia de Harry?

En inglés americano:

  • hurry → /ˈhɜːri/ o /ˈhʌri/
    Sonido de la vocal como en “her” o “cup” (según el acento).

  • Harry → /ˈhæri/
    La a suena como en “cat”.

Diferencia principal:

  • hurry: sonido más hacia “jorri” / “jöri” para un hispanohablante.
  • Harry: más parecido a “Jarry”.
En I am in a hurry, ¿el am y el in se juntan al hablar? ¿Cómo suena en la práctica?

En la conversación rápida, las palabras se enlazan:

  • I am in a hurry → normalmente se dice I’m in a hurry.
  • Sonará algo como: “Ay-mən-a hurry” o “Ay-mə-na hurry”.

Los enlaces típicos:

  • I’m /aɪm/
  • I’m in → /aɪmɪn/ (casi como una sola palabra)
  • I’m in a → /aɪmɪnə/

Por eso para el oído hispano puede sonar casi como “Aimina hurry”. Practicar la frase entera fluida ayuda mucho:

  • I’m in a hurry.