The children are as loud as the noise from the traffic.

Breakdown of The children are as loud as the noise from the traffic.

to be
ser
the
el
loud
ruidoso
from
de
the
los
child
niño
traffic
tráfico
as
tan
as
como
noise
ruido
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about The children are as loud as the noise from the traffic.

¿Qué significa y cómo se usa la estructura as + adjetivo + as en la oración The children are as loud as the noise from the traffic?

La estructura as + adjetivo + as se usa para hacer una comparación de igualdad.

En la oración:

  • The children are as loud as the noise from the traffic.
    → Los niños son igual de ruidosos que el ruido del tráfico.

Estructura general:

  • Sujeto + be + as + adjetivo + as + comparación

Ejemplos:

  • She is as tall as her brother. → Ella es tan alta como su hermano.
  • This exercise is as easy as the last one. → Este ejercicio es tan fácil como el anterior.

Se usa as … as cuando se quiere decir “tan … como”, es decir, que las dos cosas tienen el mismo grado de la cualidad (aquí, el mismo nivel de ruido).

¿Por qué se usa loud y no noisy? ¿Cuál es la diferencia entre loud y noisy?

Ambos, loud y noisy, tienen que ver con ruido, pero se usan de forma un poco diferente:

  • loud: se enfoca en que el sonido es fuerte (alto volumen).

    • a loud noise → un ruido fuerte
    • a loud voice → una voz fuerte
  • noisy: se usa más para describir que hay mucho ruido alrededor o que algo/alguien hace mucho ruido.

    • a noisy street → una calle ruidosa
    • noisy children → niños ruidosos / escandalosos

En la oración:

  • The children are as loud as the noise from the traffic.
    Se está comparando el nivel de volumen del ruido de los niños con el ruido del tráfico, por eso loud encaja bien.

También sería posible decir:

  • The children are as noisy as the traffic.
    Pero ahí ya comparas a los niños directamente con el tráfico, no con el ruido del tráfico.
¿Por qué se dice the children y no solo children?

En inglés, the children se usa cuando:

  1. Hablas de niños específicos, conocidos por el hablante y el oyente.
    • Por ejemplo, los niños que están en la casa ahora, los niños del vecino, etc.

En la oración:

  • The children are as loud as the noise from the traffic.
    La idea normal es que se refiere a unos niños concretos (por ejemplo, los míos, o los que estamos escuchando ahora).

Si dijeras solo children are loud, sin the, sonarías más a una generalización:

  • Children are loud. → Los niños (en general) son ruidosos.

Así que the children = esos niños específicos.

¿Por qué se usa noise from the traffic y no noise of the traffic?

Las dos formas se pueden entender, pero noise from the traffic es más natural en este contexto.

  • from se usa mucho para indicar origen o fuente:

    • noise from the traffic → ruido que proviene del tráfico.
    • smoke from the fire → humo del fuego.
    • light from the sun → luz del sol.
  • of suena más como “el ruido del tráfico” de forma más general o descriptiva, pero con noise y sound, los hablantes nativos prefieren mucho from para marcar claramente la fuente del sonido:

    • the sound from the speakers
    • the noise from the crowd

En resumen, noise from the traffic suena más natural que noise of the traffic en inglés cotidiano.

¿Se puede decir traffic noise en lugar de the noise from the traffic? ¿Hay diferencia?

Sí, se puede decir traffic noise, y es muy común.

  • the noise from the traffic
  • the traffic noise

Ambas significan prácticamente lo mismo: ruido del tráfico.

Matices:

  • traffic noise es una combinación de sustantivos (nombre + nombre):

    • Suena más compacto y típico en inglés.
    • Muy común en contextos generales:
      • I can’t sleep because of the traffic noise.
  • the noise from the traffic:

    • Es un poco más descriptivo, como si enfatizara el origen.
    • A veces se siente un poco más “explicado”: el ruido que viene del tráfico.

En la mayoría de los casos puedes usar cualquiera de los dos sin problema:

  • The children are as loud as the traffic noise.
  • The children are as loud as the noise from the traffic.
¿Se puede decir as loud as traffic sin mencionar noise? ¿Suena natural?

Sí, se puede decir as loud as traffic, y se entiende.

  • The children are as loud as traffic.

Aquí se interpreta que comparas el ruido general del tráfico con el ruido que hacen los niños, aunque no menciones noise explícitamente. Es un poco más breve y algo más informal.

Sin embargo, as loud as the noise from the traffic (o as loud as the traffic noise) deja muy claro que te refieres específicamente al ruido, no a otro aspecto del tráfico (número de autos, congestión, etc.).

Ambas formas son correctas, pero con noise la comparación es más precisa.

¿Por qué se usa el artículo the en the noise y the traffic si noise y traffic son incontables?

Es cierto que noise y traffic son sustantivos incontables, pero los sustantivos incontables también pueden llevar the cuando hablamos de algo específico.

En la oración:

  • the noise from the traffic:
    • the noise → un ruido específico que estamos oyendo.
    • the traffic → el tráfico específico de esta calle/avenida/ciudad que estamos observando.

Ejemplos similares:

  • Close the window. I don’t like the noise.
    (Ese ruido específico que se oye ahora).
  • The traffic is terrible today.
    (El tráfico de hoy, no el tráfico en general).

Si hablaras de algo en general, podrías omitir the:

  • Noise is a big problem in big cities.
  • Traffic is bad in this city.

Pero en la frase original hablamos de ruidos y tráfico concretos, por eso se usa the.

¿Podría decir The kids are as loud as the noise from the traffic en lugar de The children? ¿Hay diferencia entre kids y children?

Sí, podrías decir:

  • The kids are as loud as the noise from the traffic.

La diferencia principal es de registro (formalidad):

  • children:

    • Más neutral o un poco más formal.
    • Se usa en contextos más cuidados, escritos, o más serios:
      • Children must be supervised at all times.
  • kids:

    • Más informal y muy común en conversación diaria.
    • Equivale más o menos a “chicos/niños” en lenguaje coloquial:
      • The kids are playing in the yard.

En la mayoría de las conversaciones informales, kids es muy frecuente. En textos formales, anuncios oficiales, o exámenes, se prefiere children.

¿Está bien comparar personas con cosas, como en The children are as loud as the noise from the traffic? ¿No suena raro?

En inglés (y también en español) es muy común usar comparaciones “mezclando” personas y cosas para expresar una idea de manera más viva.

Aquí:

  • The children are as loud as the noise from the traffic.
    Se usa como una comparación enfática para decir que los niños hacen mucho ruido, tanto como el tráfico.

Es similar a decir en español:

  • “Los niños hacen tanto ruido como el tráfico.”
  • “Los niños son tan ruidosos como una avenida llena de autos.”

Este tipo de comparación se considera una figura retórica (un símil) y es totalmente natural en inglés.

¿Hay alguna diferencia entre decir The children are loud y The children are as loud as the noise from the traffic?

Sí, hay una diferencia importante en intensidad y en precisión de la imagen:

  • The children are loud.
    → Los niños son ruidosos.
    Solo afirma que hacen ruido, sin decir cuánto.

  • The children are as loud as the noise from the traffic.
    → Los niños son tan ruidosos como el ruido del tráfico.
    Da una imagen mucho más fuerte y específica:
    estás diciendo que hacen tanto ruido como algo que normalmente ya consideramos muy ruidoso (el tráfico).

La segunda oración es más expresiva y enfática, y pinta una imagen más clara en la mente del oyente.