Breakdown of My tooth hurts, but my dentist says it is okay.
Questions & Answers about My tooth hurts, but my dentist says it is okay.
En este caso se usa hurts (presente simple) porque se habla de un estado o condición general en este momento, no de una acción en progreso.
En inglés:
- Para estados, sentimientos, gustos, dolores, etc. se usa normalmente el presente simple:
- My head hurts.
- My back hurts.
- I feel sick.
My tooth is hurting no es imposible, pero suena menos natural en este contexto y se usaría más si quieres enfatizar la acción continua del dolor en un momento muy específico, por ejemplo mientras el dentista te está tocando el diente.
La forma más común y natural aquí es My tooth hurts.
En inglés la estructura es diferente:
En español: Me duele el diente
(indirecto me- verbo duele
- artículo el
- sustantivo diente)
- artículo el
- verbo duele
En inglés: My tooth hurts
(posesivo my- sujeto tooth
- verbo hurts)
- sujeto tooth
En inglés el que “hace” la acción es el diente (el sujeto gramatical) y hurt es el verbo.
No se usa el artículo the ni un pronombre como me.
Por eso:
- ✅ My tooth hurts.
- ❌ The tooth hurts me. (gramaticalmente posible, pero suena muy raro y casi nunca se usa en este contexto)
La diferencia es singular vs plural:
- tooth = diente (uno solo)
- My tooth hurts. → Me duele un diente.
- teeth = dientes (varios)
- My teeth are white. → Mis dientes son blancos.
- My teeth hurt. → Me duelen los dientes.
Ojo con el verbo:
- Singular: My tooth hurts.
- Plural: My teeth hurt. (sin s en hurt porque el sujeto es plural)
En el uso cotidiano del inglés:
- dentist = dentista / odontólogo (la palabra normal de todos los días)
- odontologist casi no se usa en inglés general; es muy técnico y raro.
Así que debes decir:
- My dentist says it is okay. → Mi dentista dice que está bien.
No digas my odontologist, sonaría extraño para la mayoría de hablantes.
But significa pero y sirve para contrastar dos ideas que se oponen o se contradicen un poco.
En la oración:
- My tooth hurts → Tengo dolor, algo negativo.
- but my dentist says it is okay → El dentista dice que no es grave, algo tranquilizador.
Otros ejemplos:
- I’m tired, but I have to work. → Estoy cansado, pero tengo que trabajar.
- It looks bad, but it is not serious. → Se ve mal, pero no es serio.
La coma antes de but es muy común cuando conectas dos oraciones completas.
- says = presente simple: lo dice ahora, o es algo que suele decir / que sigue siendo válido.
- said = pasado: lo dijo en un momento ya terminado.
En este contexto, says se puede entender como:
- Lo acaba de decir y la situación sigue vigente.
- Es su opinión actual u oficial sobre el problema.
Si quieres hablar de algo que ya pasó, podrías decir:
- My tooth hurt, but my dentist said it was okay.
Aquí todo está en pasado: hurt / said / was.
It es un pronombre que sustituye a algo mencionado antes o que se sobreentiende.
En este caso puede referirse a:
- El diente en sí:
- Mi diente está bien.
- O al problema/dolor:
- La situación está bien, no es grave.
No necesitas repetir tooth:
- ❌ My dentist says my tooth is okay. (gramaticalmente está bien, pero repetir my tooth suena menos natural si ya lo mencionaste)
- ✅ My dentist says it is okay. (más natural)
En este contexto okay significa algo como:
- está bien
- no es grave
- no hay problema
Es muy parecido a:
- fine
- My dentist says it is fine.
- all right
- My dentist says it is all right.
Las tres opciones son muy comunes y casi intercambiables aquí. Okay es muy coloquial y universal.
Sí, pero no es exactamente lo mismo:
My tooth hurts.
→ Literalmente: Mi diente duele.
Suena un poco más directo y común.I have a toothache.
→ Tengo dolor de muela / dolor de diente.
También es correcto y natural.
Ambas frases se usan mucho. La diferencia es mínima en la práctica; en conversación diaria cualquiera de las dos está bien.
Aproximación sencilla para hispanohablantes:
tooth /tuːθ/
- suena parecido a túth
- vocal larga como en two
- la th final es un sonido como sacar un poco la lengua entre los dientes y soltar aire (no es t, ni s).
hurts /hɜːrts/ (en inglés americano)
- algo como jerts o jerts (la h es suave, no como la j española, pero ayuda pensarlo así al principio)
- la r se pronuncia fuerte, como la r inglesa de bird.
dentist /ˈdɛn.tɪst/
- DEN-tist
- acento en la primera sílaba: DEN.
- vocal de DEN como en bed.