Questions & Answers about Please stop the bus.
Porque es un imperativo. En inglés, las órdenes o peticiones directas se forman normalmente sin poner el sujeto you. Se sobreentiende que le estás hablando a you (tú/usted).
- Please stop the bus. = (You) stop the bus, please.
- Solo se usa you en el imperativo para énfasis, y suele sonar más fuerte o molesto:
You stop the bus right now. (como regaño u orden muy firme).
No tiene que ir obligatoriamente al principio. Estas variantes son naturales:
- Please stop the bus.
- Stop the bus, please.
- Please, stop the bus. (con coma, hace una pequeña pausa)
En la práctica, todas suenan educadas.
Matices muy pequeños:
- Al principio (Please stop the bus.) suena como una petición directa pero cortés.
- Al final (Stop the bus, please.) es muy común y suena igual de cortés.
- Con coma (Please, stop the bus.) añade una pausa emocional, a veces suena un poco más dramática o desesperada, dependiendo del tono de voz.
Depende del tono de voz y del contexto:
- En una emergencia (por ejemplo, te vas a pasar de la parada):
Please stop the bus! con tono urgente suena totalmente normal. - En una situación tranquila, el imperativo puede sonar un poco más directo. Para sonar más suave, muchos angloparlantes usan:
- Could you please stop the bus?
- Can you stop the bus, please?
Esas formas con can/could you… suenan más educadas y formales que el imperativo directo, aunque Please stop the bus. no es necesariamente grosera.
En inglés casi siempre necesitas un artículo delante de sustantivos contables en singular.
- the bus = ese autobús específico del que estamos hablando (en el que vas ahora).
- a bus = cualquier autobús, no uno específico.
En este contexto, estás dentro de un autobús concreto, así que en inglés es natural decir:
- Please stop the bus. (detén este autobús, el que estamos usando)
Decir solo stop bus suena incorrecto en inglés estándar.
Sí, puedes cambiar the bus por otros vehículos:
- Please stop the car. – Detén el auto.
- Please stop the taxi.
- Please stop the train.
- Please stop the truck.
La estructura básica es:
- Please + verbo en base form + the + nombre del vehículo
Ej.: Please stop the bus. / Please move the car.
Porque después de please en este tipo de oración, el verbo va en su forma base (sin to):
- ✅ Please stop the bus.
- ❌ Please to stop the bus.
Please aquí funciona como un adverbio de cortesía que modifica al verbo stop, no como un verbo que exija to.
Comparación:
- I want to stop the bus. → aquí want sí necesita to + verbo.
- Please stop the bus. → aquí please solo suaviza la orden stop.
Son expresiones relacionadas pero no iguales:
- Stop the bus: orden general de detener el autobús, sin detallar cómo.
- Pull over: significa orillarse o parar a un lado de la calle.
Ej.: Please pull over. (detente a la orilla). - Let me off: significa déjame bajar del autobús.
Ej.: Please let me off (here).
En un autobús, es muy común decir:
- Could you please let me off here? (¿Podría dejarme bajar aquí?)
- O simplemente: Stop, please. (cuando el conductor ya sabe que quieres bajar).
Pronunciación aproximada en español:
- Please ≈ plííz
- No digas plís muy corto; alarga un poco la i.
- stop ≈ stap
- La o es corta, entre a y o. No es estop, intenta empezar directamente con st.
- the ≈ ðe (antes de consonante)
- Sonido inicial ð como una d suave entre los dientes (como en this, that).
- bus ≈ bas
- La vocal es corta, no es bus con /u/, sino más parecida a a muy corta.
Junta todo:
Please stop the bus ≈ plííz stap ðe bas (dicho fluidamente, sin pausas largas entre palabras).
Puedes usar preguntas con can o could, que suenan más suaves y corteses:
- Can you stop the bus, please? – bastante cortés, común.
- Could you please stop the bus? – aún más cortés/formal.
- Could you stop the bus for me, please? – muy amable.
En general:
- Imperativo (Please stop the bus.) = directo pero aceptable, sobre todo con please.
- Pregunta con can/could = más suave y educada, buena para hablar con extraños o en situaciones formales.
Now y right now se pueden colocar en varios lugares:
- Please stop the bus now.
- Please stop the bus right now. (más enfático)
- Stop the bus now, please.
En una pregunta:
- Can you stop the bus now, please?
- Could you please stop the bus right now?
Right now da una sensación de mayor urgencia o impaciencia, según el tono.
La diferencia es de forma y de grado de cortesía:
- Please stop the bus.
- Estructura: imperativo.
- Es una orden/petición directa, suavizada por please.
- Can you stop the bus, please?
- Estructura: pregunta con can.
- Suena más como una solicitud cortés que como una orden directa.
En conversaciones reales, muchos hablantes prefieren la versión con can/could cuando hablan con desconocidos (como un chofer), porque se percibe más amable y respetuosa.