I will remember this year because I start university and meet my cousins and friends again.

Breakdown of I will remember this year because I start university and meet my cousins and friends again.

I
yo
friend
amigo
the
la
and
y
because
porque
this
este
my
mis
year
año
to start
empezar
cousin
primo
to remember
recordar
again
otra vez
university
universidad
to meet
ver
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I will remember this year because I start university and meet my cousins and friends again.

¿Por qué en la oración se usa I will remember (futuro) pero I start y (I) meet están en presente? ¿No debería ser todo en futuro, como I will start y I will meet?

En inglés normalmente se mantiene la coherencia de tiempos verbales, así que las versiones más naturales serían:

  • I will remember this year because I will start university and will meet my cousins and friends again.
  • I’ll remember this year because I’m starting university and I’ll see my cousins and friends again.

La versión original (I will remember … because I start … and meet …) se entiende, pero suena un poco rara para un hablante nativo.

Opciones comunes para hablar del futuro:

  1. will + verbo

    • Decisiones en el momento, predicciones:
      • I think I’ll remember this year forever.
  2. be going to + verbo

    • Planes o intenciones ya decididas:
      • I’m going to start university next year.
  3. presente continuo (am/is/are + -ing)

    • Planes ya organizados, con detalles:
      • I’m starting university in August.
  4. presente simple

    • Horarios fijos, rutinas, calendarios:
      • Classes start next Monday.

En este caso no se habla de un horario fijo, sino de planes personales, así que es más natural usar will, be going to o presente continuo, no simple present.


¿Cuál es la diferencia entre remember y remind? En español las dos se traducen como “recordar”.

La diferencia principal:

  • remember = acordarse de algo / recordar algo

    • La acción pasa dentro de tu cabeza.
    • Ejemplos:
      • I remember this year very well. → Me acuerdo muy bien de este año.
      • Do you remember her name? → ¿Te acuerdas de su nombre?
  • remind = recordarle algo a alguien / hacer que alguien recuerde algo

    • Siempre hay alguien que le recuerda algo a otra persona.
    • Estructura común: remind + someone + of/about + something
    • Ejemplos:
      • Remind me to call my mom. → Recuérdame llamar a mi mamá.
      • This song reminds me of you. → Esta canción me recuerda a ti.

En la oración dada es correcto usar remember, porque la idea es “Me acordaré de este año…”.


¿Por qué se dice start university sin artículo, y no start the university o start a university?

En inglés, con ciertos lugares o instituciones, se usa sin artículo cuando hablamos de la función general del lugar:

  • go to school
  • go to university
  • go to work
  • be at school / at university / at work

start university significa “empezar la universidad” como etapa de la vida académica, no “empezar una universidad” (fundarla) ni “empezar esa universidad específica”.

Se usan artículos cuando:

  1. Te refieres a una universidad específica como institución física:

    • The university is very big. → La universidad es muy grande.
    • I live near the university.
  2. Hablas de un curso o programa concreto:

    • I’m starting the university course next week.
  3. Quieres decir “fundar/crear una universidad”:

    • They want to start a university in that town. → Quieren abrir/fundar una universidad en ese pueblo.

En inglés de Estados Unidos, ¿es más natural decir start university o start college?

En inglés estadounidense se usa mucho más college para hablar de los estudios después de la secundaria:

  • I’m going to college next year.
  • I’ll start college this fall.

En el inglés de Estados Unidos, la frase más típica sería:

  • I’ll remember this year because I’m starting college and I’ll see my cousins and friends again.

University también se usa, pero:

  • Más para el nombre formal: New York University, Boston University, etc.
  • O en contextos más formales / académicos.

En inglés británico es muy común decir go to university, start university.


¿Por qué se usa meet my cousins and friends again y no know my cousins and friends again?

En inglés:

  • meet = encontrarse con alguien, conocer a alguien (por primera vez)
  • know = conocer a alguien (tener relación, saber quién es esa persona)

Comparación:

  • I met her yesterday. → La conocí ayer (primera vez que la ves).
  • I know her very well. → La conozco muy bien (ya tienes relación con ella).

En la oración, como se trata de personas que ya conoces (tus primos y amigos), lo más natural en inglés sería:

  • …because I’ll see my cousins and friends again.
  • …because I’ll meet up with my cousins and friends again.

meet again se puede usar para “reunirse de nuevo”, pero muchos nativos preferirían see … again o meet up with … again en este contexto.

know my cousins again no tiene sentido, porque “conocer” (know) no es algo que vuelvas a hacer si ya los conoces; lo que haces es volver a verlos / reunirte con ellos.


¿Por qué again va al final (meet my cousins and friends again) y no again meet my cousins and friends o meet again my cousins and friends?

En inglés, again normalmente va:

  1. Al final de la oración o frase:

    • I’ll see you again.
    • I want to visit that city again.
  2. Justo después del verbo be o verbos modales (will, can, must…):

    • I will never do that again.
    • I am never doing that again.

En la mayoría de los casos suena más natural poner again:

  • Después del objeto: meet my cousins and friends again
  • O al final de la frase: I’ll see them again.

Formas como:

  • again meet my cousins
  • meet again my cousins

son gramaticalmente posibles, pero suenan muy formales o poco naturales en la conversación diaria. Por eso meet my cousins and friends again es la posición más común.


En my cousins and friends, ¿my se aplica a los dos (primos y amigos) o solo a cousins?

En inglés, cuando se usa un posesivo una sola vez antes de una lista unida por and, normalmente se entiende que el posesivo se aplica a todos los elementos:

  • my cousins and friends → mis primos y mis amigos
  • her brothers and sisters → sus hermanos y sus hermanas

Si quisieras que solo cousins tuviera posesivo, tendrías que cambiar la estructura, por ejemplo:

  • my cousins and (their) friends → mis primos y (sus) amigos
  • my cousins and the friends → mis primos y los amigos (no necesariamente míos)

Así que en la oración original se entiende: “mis primos y mis amigos”.


En español decimos “en este año”. ¿Por qué en inglés es this year y no in this year?

En inglés:

  • Con años específicos se suele usar in + año:

    • in 2025, in 1999
    • I will graduate in 2027.
  • Pero con expresiones como this year, last year, next year, normalmente no se usa preposición:

    • this year → este año
    • last year → el año pasado
    • next year → el próximo año

Ejemplos:

  • I will travel a lot this year. (no in this year)
  • I didn’t travel much last year.
  • Next year, I’m going to study abroad.

Entonces, en la frase es correcto decir I will remember this year…, sin in.


¿Puedo usar back en vez de again, como en español “volver a ver a mis primos y amigos”?

No de la misma forma. En inglés:

  • again = otra vez / de nuevo

    • I’ll see my cousins again. → Volveré a ver a mis primos.
  • back se usa más con verbos de movimiento o de regreso:

    • come back → regresar
    • go back → volver
    • get back → regresar / volver
    • call back → volver a llamar

No es natural decir:

  • I’ll see my cousins back.

Lo correcto es:

  • I’ll see my cousins again.
  • I’ll get back together with my cousins and friends. (volver a reunirme con ellos)

Así que para “volver a ver / volver a reunirme con ellos”, la opción simple y natural es again, no back.


¿Se puede empezar una oración con because en inglés, como hacemos en español con “porque”?

Sí, sí se puede empezar una oración con because. Mucha gente cree que “no se puede empezar una oración con because”, pero eso no es una regla real del inglés moderno.

Ejemplos correctos:

  • Because I’m starting university, I’ll remember this year.
  • Because it was raining, we stayed home.

Lo importante es que la idea quede completa. Muchas veces because introduce una oración subordinada, y necesitas la oración principal:

  • Because I’m starting university. (esto queda incompleto si lo dejas solo)
  • Because I’m starting university, I’ll remember this year.

En la frase original, because aparece en medio, lo cual también es totalmente correcto:

  • I will remember this year because I start university and meet my cousins and friends again.