Life is better when people respect different opinions.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Life is better when people respect different opinions.

¿Por qué se dice Life is better y no The life is better?

En inglés, cuando hablamos de la vida en general como concepto (no de una vida específica), usamos life sin artículo:

  • Life is short. = La vida es corta.
  • Life is better when… = La vida es mejor cuando…

Usar the life se reserva para casos específicos, por ejemplo:

  • The life of an artist is hard. = La vida de un artista es difícil.
  • The life we had in Mexico was amazing. = La vida que teníamos en México era increíble.

En tu oración se habla de la vida en general, por eso va sin artículo: Life is better…


¿Por qué se usa is y no will be (Life is better vs Life will be better)?

Se usa is (presente simple) porque la frase expresa una verdad general o una observación sobre cómo funciona el mundo:

  • Life is better when people respect different opinions.
    → En general, la vida es mejor en esas condiciones.

Si dijéramos:

  • Life will be better when people respect different opinions.

sonaría más a futuro condicional: la vida será mejor cuando en algún momento futuro la gente respete opiniones diferentes (y ahora no las respeta). Es posible, pero el matiz cambia.

La versión original describe una regla general; por eso el presente simple (is) es el tiempo más natural.


¿Se podría decir Life gets better en lugar de Life is better? ¿Hay diferencia?

Sí, se puede decir, pero no es exactamente lo mismo:

  • Life is better when…
    Describe una característica general: la vida es mejor en esas condiciones.

  • Life gets better when…
    Enfatiza un cambio: la vida mejora / se vuelve mejor a partir del momento en que pasa eso.

Ejemplo:

  • Life is better when you sleep well.
    (La vida en general es mejor si duermes bien.)

  • Life gets better when you start sleeping well.
    (Tu vida mejora una vez que empiezas a dormir bien.)

Ambas son correctas; solo cambia el enfoque: estado vs proceso/cambio.


¿Por qué se usa people respect y no the people respect?

En inglés, people sin artículo se usa para hablar de la gente en general, sin especificar:

  • People need love. = La gente necesita amor.
  • People respect different opinions. = La gente respeta opiniones diferentes.

Si dices the people, normalmente hablas de un grupo específico:

  • The people in this town are friendly.
    (La gente de este pueblo.)

En la oración original se habla de la gente en general, por eso va people sin the.


¿Por qué es people respect y no people respects?

Aunque en español gente es singular, en inglés people es un sustantivo plural. Por eso el verbo va en forma plural (sin la -s):

  • People respect different opinions.
  • People respects different opinions.

Comparación:

  • One person respects… (singular → respects)
  • Two people respect… (plural → respect)
  • People respect… (la gente → se considera plural)

¿Por qué no se dice respect to different opinions?

En inglés, el verbo respect es transitivo directo, es decir, va directamente con el objeto, sin preposición:

  • respect different opinions = respetar opiniones diferentes
  • respect your parents = respetar a tus padres
  • respect to different opinions
  • respect to your parents

En cambio, la expresión with respect to significa con respecto a / en cuanto a, y se usa de otra forma:

  • With respect to different opinions, I disagree.
    (Con respecto a las opiniones diferentes, no estoy de acuerdo.)

No es el mismo uso que el verbo to respect en tu oración.


¿Por qué se dice different opinions y no opinions different?

En inglés, los adjetivos casi siempre van antes del sustantivo:

  • different opinions = opiniones diferentes
  • interesting books = libros interesantes
  • new ideas = ideas nuevas

Poner el adjetivo después, como en español, normalmente no es correcto:

  • opinions different
  • books interesting

Solo en casos muy específicos (poesía, estilo literario, o con ciertos adjetivos fijos) se puede poner el adjetivo después, pero no aplica aquí. La forma natural es different opinions.


¿Por qué opinions está en plural? ¿Podría ser different opinion?

Se usa opinions en plural porque se habla de muchas opiniones diferentes de muchas personas:

  • respect different opinions
    → respetar distintas opiniones (de varias personas, varios puntos de vista).

Si dices:

  • respect a different opinion

estarías hablando más bien de una opinión distinta a la tuya en un caso específico. Es posible, pero el sentido se vuelve más limitado.

La versión en plural es más natural para la idea general de diversidad de puntos de vista.


¿Por qué no dice other people's opinions como en español las opiniones de los demás?

En inglés podría decirse:

  • Life is better when people respect other people's opinions.

Es totalmente correcto, pero más largo y un poco repetitivo (people / people's). Al decir simplemente:

  • respect different opinions

ya se entiende que son opiniones distintas a las tuyas, es decir, de otras personas.

Muchas veces en inglés se prefiere una formulación más corta y general, siempre que el contexto quede claro. Por eso different opinions funciona muy bien aquí.


¿Qué función tiene when en when people respect different opinions? ¿Es tiempo o condición?

En esta oración, when tiene un matiz mixto de:

  • tiempo: cuando pasa eso, en esos momentos…
  • condición: si pasa eso, bajo esa condición…

En enunciados generales como este, when se usa para hablar de situaciones típicas/recurrentes:

  • Life is better when you have good friends.
  • It’s easier when everyone helps.

Podrías usar if para enfatizar más la idea de condición:

  • Life is better if people respect different opinions.

Ambas son posibles, pero when suena más a “en los casos en que esto sucede, la vida es mejor”, como una observación general sobre cómo funciona el mundo.