Questions & Answers about She still wants to study medicine at the university where her parents studied.
En inglés, el adverbio “still” (todavía, aún) normalmente va antes del verbo principal:
- She still wants to study medicine. ✅
- She wants still to study medicine. ❌ (suena muy raro)
Excepción: con el verbo “to be”, “still” va después:
- She is still at the university. ✅
(no She still is at the university en inglés neutro, aunque a veces se oye por énfasis)
El verbo “want” tiene dos estructuras muy comunes:
- want + sustantivo
- She wants a car.
- want + to + verbo (infinitivo)
- She wants to study medicine. ✅
No decimos:
- She wants study medicine. ❌
- She wants studying medicine. ❌
Siempre que vaya seguido de otro verbo, se usa “want to + verbo base”:
- They want to travel.
- I want to learn English.
En inglés, cuando un verbo va seguido de otro verbo, casi siempre se necesita “to” para formar el infinitivo:
- want to study (querer estudiar)
- need to go (necesitar ir)
- hope to see (esperar ver)
En español el infinitivo va solo (estudiar), pero en inglés el infinitivo casi siempre lleva “to” delante: to study, to go, to see.
En este contexto, “study medicine” significa estudiar la carrera de Medicina (para ser médico/a), no estudiar pastillas o remedios.
Ejemplos:
- She wants to study medicine. → Quiere ser doctora / médico.
- He is studying law. → Estudia Derecho.
Si quisiéramos hablar de medicamentos (las sustancias), normalmente se usan otras palabras o contexto (drugs, medication, pharmaceuticals, etc.).
En inglés, para hablar de instituciones (escuela, universidad, trabajo), se suele usar “at”:
- at school
- at work
- at the university
- at college
“At” ve la universidad como institución o lugar donde uno estudia/trabaja.
“In the university” pone más énfasis en estar dentro del edificio físico, y se usa menos en este tipo de frase general. Por ejemplo:
- She works at the university. (como empleo / institución)
- She is in the university building. (dentro del edificio)
En la oración dada, lo natural es “at the university”.
En inglés británico es más común:
- She’s at university. (en la universidad, en general)
En inglés de Estados Unidos, es más frecuente:
- She’s in college.
- She studied at the university. ✅
Aquí se refiere a una universidad específica (la misma donde estudiaron sus padres), por eso se usa el artículo “the”: that specific university.
Sí, es totalmente correcto y muy natural:
- She still wants to study medicine at the same university as her parents.
La versión original:
- …at the university where her parents studied.
Ambas significan prácticamente lo mismo. La original usa una oración de relativo (where her parents studied), y la otra usa “the same … as …”. Son dos formas distintas de expresar la misma idea.
“Where her parents studied” es una oración de relativo (subordinada) que describe a “the university”. En las oraciones de relativo en afirmativo:
- NO se usa “did”.
- NO se invierte el orden sujeto–verbo.
Correcto:
- the university where her parents studied ✅
Incorrecto:
- the university where did her parents study ❌
La forma con “did” y el orden invertido se usa en preguntas directas:
- Where did her parents study? (¿Dónde estudiaron sus padres?)
Se usa past simple (studied) porque se habla de una acción terminada en el pasado, en un periodo claramente acabado: sus padres ya estudiaron y terminaron la universidad.
- Her parents studied at that university. (acción completada)
No es necesario usar present perfect (have studied) porque no se enfatiza la conexión con el presente, solo un hecho pasado.
En inglés:
- parents = padres (mamá y papá, o las personas que la criaron)
- father(s) = padre(s) varón(es)
- mother(s) = madre(s)
En la oración, se habla de sus padres en general, por eso se usa “parents”:
- her parents = sus padres
“Her fathers” sería raro y solo tendría sentido en contextos muy específicos (por ejemplo, una persona con dos papás).
En presente simple, con he / she / it el verbo lleva -s:
- I want
- You want
- She wants ✅
- He wants ✅
- It wants ✅
- We want
- They want
Por eso se dice “She wants” y no “She want”.
Sí:
still = todavía (algo sigue siendo verdad)
- She still wants to study medicine.
→ Todavía quiere; no ha cambiado de idea.
- She still wants to study medicine.
yet suele ir en negativas y preguntas (ya / todavía):
- She hasn’t decided yet. (Todavía no decide)
- Has she decided yet? (¿Ya decidió?)
En esta frase afirmativa, no usaríamos “yet”:
- She yet wants to study medicine. ❌
Lo correcto es “still”.
Sí, y en inglés de Estados Unidos esa frase es muy natural:
- She still wants to go to medical school.
“medical school” = la escuela de medicina (la parte de la universidad donde se forman los médicos).
“study medicine” = estudiar la carrera de medicina.
En muchos contextos de EE. UU. son prácticamente equivalentes. La versión original es un poco más general; la de “go to medical school” se enfoca específicamente en entrar/ir a la escuela de medicina.