Sometimes I don't understand, so I ask her to explain again.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Sometimes I don't understand, so I ask her to explain again.

¿Por qué la oración empieza con Sometimes? ¿Podría ir al final, como en español: I don't understand sometimes?

En inglés se pueden usar las dos posiciones, pero suenan un poco diferente:

  • Sometimes I don't understand.
    Enfatiza la idea de a veces desde el principio. Es lo más común y natural.

  • I don't understand sometimes.
    También es gramatical, pero suena más como que en ciertas ocasiones específicas no entiendes, y suena un poco menos natural en este contexto.

Para una oración general como esta, lo más normal es poner sometimes al inicio o entre el sujeto y el verbo:

  • Sometimes I don't understand.
  • I sometimes don't understand. (correcto, pero menos común en niveles básicos)

La versión con sometimes al final se usa, pero no es la opción más neutra.

¿Por qué se dice I don't understand y no I no understand?

En inglés, para negar un verbo (en presente simple), se usa el auxiliar do + not:

  • Afirmativa: I understand.
  • Negativa: I do not understand.
  • Forma contraída (la más común): I don't understand.

La estructura es:

Sujeto + do/does + not + verbo en forma base

Nunca se pone no directamente antes del verbo principal como en español.
Por eso:

  • I no understand (incorrecto)
  • I don't understand (correcto)
¿Qué es exactamente don't en I don't understand?

Don't es la contracción (forma corta) de do not.

  • I do not understand. → forma completa, más formal
  • I don't understand. → forma normal en conversación

Función de do / don't aquí:

  • Marca tiempo verbal: presente simple
  • Marca la negación: not
  • El verbo principal (understand) se queda en forma base, sin cambios.

Ejemplos:

  • You don't know. = Tú no sabes.
  • They don't like it. = A ellos no les gusta.
¿Por qué hay una coma antes de so en Sometimes I don't understand, so I ask her to explain again? ¿Siempre lleva coma?

En esta oración hay dos ideas completas:

  1. Sometimes I don't understand.
  2. I ask her to explain again.

Se unen con so (que aquí significa entonces / por eso).

En inglés escrito, cuando unes dos oraciones completas con so, es muy común y recomendable usar una coma antes de so:

  • Sometimes I don't understand, so I ask her to explain again.

No es una regla 100% obligatoria, pero es la forma estándar y más clara.
Sin coma (Sometimes I don't understand so I ask her…) se ve menos cuidada y a veces puede causar confusión visual al leer.

¿Cuál es la diferencia entre so y because en este tipo de oración?

En tu ejemplo:

  • Sometimes I don't understand, so I ask her to explain again.
  • Sometimes I don't understand because she speaks fast.

Diferencia:

  • because = porque → introduce la causa.

    • I ask her to explain again because I don't understand.
      (La razón de pedirle que explique es que no entiendes.)
  • so = entonces / por eso / así que → introduce el resultado / consecuencia.

    • I don't understand, so I ask her to explain again.
      (Como no entiendes, la consecuencia es que le pides que explique.)

En resumen:

  • because: de causa a resultado.
  • so: de situación a acción/consecuencia.
¿Por qué se dice ask her y no ask to her o ask she?

En inglés, después de ask se puede poner el objeto de persona sin preposición:

  • ask her (preguntarle a ella / pedirle a ella)
  • ask him, ask me, ask them, etc.

Formas incorrectas:

  • ask to her (no se usa to aquí)
  • ask she (después de verbos se usan pronombres de objeto: me, you, him, her, us, them)

Ejemplos correctos:

  • Ask her for help. = Pídele ayuda.
  • Ask him a question. = Hazle una pregunta a él.
  • Ask me later. = Pregúntame después.
¿Por qué es her y no she en I ask her to explain again?

She y her son pronombres diferentes:

  • she = sujeto (quien hace la acción)
  • her = objeto (quien recibe la acción)

En tu frase:

  • Sujeto: I (yo)
  • Verbo: ask
  • Objeto (persona a la que le pido): her

Por eso:

  • I ask her to explain again.
  • I ask she to explain again. (incorrecto porque she no puede ir como objeto)

Ejemplo con she como sujeto:

  • She explains again. = Ella explica de nuevo.
¿Por qué se usa to explain y no explains o explaining en I ask her to explain again?

Después de ciertos verbos como ask, want, need, tell, en inglés se usa la forma to + verbo base (infinitivo con to) para expresar una acción que queremos que otra persona haga.

Estructura:

ask + objeto + to + verbo base

Por eso:

  • I ask her to explain again.
    (Le pido a ella que explique otra vez.)

Formas incorrectas en este contexto:

  • I ask her explains again.
  • I ask her explaining again.

Más ejemplos con la misma estructura:

  • I want her to come. = Quiero que ella venga.
  • They need us to help. = Ellos necesitan que los ayudemos.
  • He told me to wait. = Él me dijo que esperara.
¿Dónde va again? ¿Está bien decir I ask her again to explain o I ask again her to explain?

En tu oración original:

  • I ask her to explain again.

Aquí again (de nuevo) modifica al verbo explain (explicar), o sea, ella explica otra vez. Esa es la forma más clara.

Otras posibilidades:

  • I ask her again to explain.
    Aquí enfatizas que le vuelves a pedir (otra vez le pides). Es entendible, pero suena menos natural que la original para el nivel básico.

  • I ask again her to explain.
    El orden de palabras suena raro; normalmente el objeto (her) va inmediatamente después de ask.

Resumiendo, la opción más natural en este contexto es:

  • I ask her to explain again.
¿Puedo decir Sometimes I can't understand en lugar de Sometimes I don't understand? ¿Hay diferencia?

Ambas son correctas, pero hay un matiz:

  • Sometimes I don't understand.
    Más neutral. Simplemente dices que a veces no entiendes.

  • Sometimes I can't understand.
    Enfatiza más la incapacidad: como si hubiera algo que te lo impide (por ejemplo, habla muy rápido, hay mucho ruido, el tema es muy difícil, etc.).

En la mayoría de los casos cotidianos, ambas se usan casi igual. En la oración original, don't understand es la opción más básica y común para un estudiante de inglés.

Si quiero sonar más educado al pedir que repita, ¿puedo cambiar I ask her to explain again por otra cosa?

Sí, en conversación real, en lugar de decir I ask her to explain again, mucha gente usa preguntas más corteses, por ejemplo:

  • Could you explain that again, please?
    ¿Podrías explicar eso otra vez, por favor?

  • Can you say that again, please?
    ¿Puedes decir eso de nuevo, por favor?

  • Sorry, I didn't understand. Could you repeat that?
    Perdón, no entendí. ¿Podrías repetir eso?

Tu oración está bien para practicar gramática (estructura con ask + her + to + verbo), pero en la vida real es muy útil aprender estas preguntas corteses.