Questions & Answers about We are going to celebrate her birthday at my parents' apartment.
En inglés hay varias formas de hablar del futuro. Las dos más comunes aquí son:
- We are going to celebrate...
- We will celebrate...
Ambas son correctas, pero tienen matices:
be going to + verbo (are going to celebrate) se usa mucho para:
- planes ya decididos: la celebración ya está organizada o al menos bastante clara
- cosas que casi seguro van a pasar
will + verbo (will celebrate) se usa más para:
- decisiones espontáneas (decididas en el momento de hablar)
- promesas, ofertas, predicciones
En esta oración, We are going to celebrate suena a plan ya hecho: “Ya está decidido que vamos a celebrar su cumpleaños ahí”.
Estructura:
- We are going to celebrate = sujeto + be (are) + going to
- verbo base (celebrate)
Sí, es totalmente correcto decir We will celebrate her birthday at my parents' apartment. No suena raro ni es incorrecto.
La diferencia principal es de matiz:
- We are going to celebrate...: enfatiza que es un plan ya decidido.
- We will celebrate...: puede sonar un poco más formal o más neutro, o como si fuera una decisión que se anuncia.
En una conversación normal, sobre planes que ya existen, los hablantes suelen usar mucho going to.
En inglés, cuando usamos un adjetivo posesivo (my, your, his, her, our, their) normalmente no usamos artículo (the, a, an) delante.
Entonces:
- her birthday = su cumpleaños (de ella)
- ❌ the her birthday → incorrecto
- the birthday solo, sin posesivo, significa “el cumpleaños” en general, o el cumpleaños de alguien ya mencionado muy claro en el contexto.
Aquí queremos decir específicamente “el cumpleaños de ella”, por eso se usa her birthday, sin artículo.
No. The birthday of her suena muy raro y prácticamente no se usa.
La forma natural es:
- her birthday
En inglés, cuando hablamos de posesión con personas, se prefiere casi siempre:
- adjetivo posesivo: her birthday, his car, my house
- o posesivo con 's: Maria's birthday, John's car
La estructura the [something] of [pronoun] (the birthday of her) no se usa así. Con nombres, sí se puede a veces:
- the birthday of my sister (correcto, pero menos natural que my sister's birthday)
Ambas son posibles, pero no significan exactamente lo mismo:
at my parents' apartment:
- se enfoca en el lugar como “punto” donde será el evento
- es la forma más común para hablar de eventos:
at the party, at the restaurant, at my house
in my parents' apartment:
- enfatiza que será dentro del apartamento (dentro del espacio físico)
- podría usarse si quieres resaltar que será adentro y no, por ejemplo, en el patio del edificio
En la frase original, at my parents' apartment es la opción más natural para hablar de la celebración.
Regla práctica:
Usa at para hablar de un lugar como punto de encuentro o evento:
- at my house
- at my parents' apartment
- at school, at work, at the party
Usa in para enfatizar que algo está dentro del lugar:
- in my house (dentro de la casa)
- in my parents' apartment
- in the room, in the building
En muchos contextos, las dos son posibles, pero at es más común cuando hablas de ir/estar en un evento en ese lugar.
Parents ya es plural (padres). Para indicar posesión con un sustantivo plural que termina en -s, pones solo el apóstrofo al final:
- singular:
- parent → parent's apartment = el departamento de un padre/madre
- plural:
- parents → parents' apartment = el departamento de mis padres (los dos)
Entonces:
- my parent's apartment = el departamento de uno de mis padres (mamá o papá)
- my parents' apartment = el departamento de mis dos padres (los dos)
En la ortografía estándar, no. Debe llevar el apóstrofo para mostrar posesión:
- ✅ my parents' apartment (correcto)
- ❌ my parents apartment (incorrecto en escritura cuidada)
En la pronunciación, parents' y parents suenan igual, pero al escribir, el apóstrofo es obligatorio para la forma posesiva.
Se puede decir the apartment of my parents, y es gramatical, pero suena menos natural y más formal.
En la vida diaria, un hablante nativo casi siempre diría:
- my parents' apartment
En inglés, para posesión con personas, se prefiere:
- X's + noun → my parents' apartment, John's car
- o adjetivo posesivo → their apartment, our house
Estos son adjetivos posesivos que indican de quién es “el cumpleaños”:
- her birthday = su cumpleaños, de ella
- his birthday = su cumpleaños, de él
- their birthday = su cumpleaños, de ellos/ellas
(también se usa para una sola persona cuando no se quiere marcar género: “they” singular)
En español usamos su para todo: su cumpleaños (de él, de ella, de ellos).
En inglés se especifica más el género y el número con her / his / their.
Sí, es posible y común:
- We are going to celebrate her birthday...
- We are celebrating her birthday...
Ambas pueden referirse al futuro. Matices:
- are going to celebrate: resalta que es un plan decidido.
- are celebrating (presente continuo con valor de futuro):
- suele usarse cuando el plan está bastante fijo, como si fuera parte de una agenda:
- We are celebrating her birthday on Saturday.
- suele usarse cuando el plan está bastante fijo, como si fuera parte de una agenda:
En la práctica diaria, las dos suenan naturales para planes futuros.
En habla rápida, muchas palabras se reducen y se conectan. Aproximación:
- We are → [wir] o [wɪr], a veces casi como we're
- going to → [gonna] en la pronunciación informal (aunque se escribe going to)
- celebrate → acento en la primera sílaba: CE-le-brate
- her → muy suave, casi [ər]
- birthday → BIRTH-day, con la th fricativa (sacando un poco la lengua)
- at my → suena casi como atmy
- parents' → PARE-ents
- apartment → a-PART-ment (acento en la segunda sílaba)
Más o menos:
- "We’re gonna celebrate her birthday at my parents’ apartment."
Esa es la forma típica en una conversación informal.