His wife is going to start a job at the same company.

Breakdown of His wife is going to start a job at the same company.

a
un
at
en
the
el
his
su
same
mismo
to be going to
ir a
to start
empezar
job
trabajo
company
empresa
wife
esposa
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about His wife is going to start a job at the same company.

¿Por qué se usa his wife y no he wife o the wife?
  • His es un adjetivo posesivo y significa su (de él).
    • his wife = su esposa (de él).
  • He es un pronombre sujeto (él), y he wife es gramaticalmente incorrecto.
  • the wife sería la esposa, pero suena más general o como si todos supieran de quién se habla; his wife deja claro que es la esposa de ese hombre específico.
¿Por qué se usa is going to start y no will start o starts?

En inglés hay varias formas de hablar del futuro:

  • is going to start

    • Estructura: be + going to + verbo base.
    • Se usa mucho para planes, intenciones o algo casi seguro.
    • Aquí implica que ya hay un plan: ella va a empezar ese trabajo.
  • will start

    • Estructura: will + verbo base.
    • Más común para predicciones, promesas o decisiones tomadas en el momento de hablar.
    • His wife will start a job at the same company también es correcta, pero suena un poco más neutral, menos enfocado en el plan ya establecido.
  • starts (presente simple)

    • His wife starts a job at the same company next week
    • Presente simple con expresión de tiempo futuro; se usa sobre todo para horarios, cosas programadas.

En la frase dada, is going to start encaja bien porque suena a plan ya decidido.

¿Cómo se forma exactamente is going to start? ¿Por qué lleva to?

La estructura completa es:

Sujeto + verbo be (am / is / are) + going to + verbo base

En la oración:

  • Sujeto: His wife
  • Verbo be: is
  • going to: marca el futuro tipo ir a
  • Verbo base: start

El to va siempre después de going en esta construcción de futuro:

  • am going to eat
  • are going to study
  • is going to start

No se dice is going start (sin to).

¿Hay diferencia entre start a job, get a job y start work?

Sí, hay matices:

  • start a job

    • Enfatiza el momento en que empiezas un empleo nuevo.
    • Similar a empezar un trabajo (nuevo puesto).
  • get a job

    • Enfatiza que consigues el trabajo (te lo dan, te contratan).
    • His wife is going to get a job at the same company = va a conseguir un trabajo ahí (aún no está claro si ya lo tiene).
  • start work

    • Más general, puede referirse a empezar a trabajar en general o empezar la jornada.
    • His wife is going to start work at the same company suena un poco más genérico que start a job, pero en muchos contextos se usan casi igual.

En esta frase, start a job sugiere que ya tiene el empleo y va a comenzar a trabajar en ese puesto.

¿Por qué se dice a job y no the job?
  • a job = un trabajo, en general, no específico o no mencionado antes.
  • the job = el trabajo del que ya se habló antes, o uno muy específico que todos entienden.

Como no se ha mencionado antes ese trabajo en particular, lo normal es usar el artículo indefinido:

  • start a job = empezar un trabajo (nuevo para la conversación).

Si ya hubieran hablado de ese puesto específico, se podría decir:

  • His wife is going to start the job at the same company next Monday.
¿Por qué se usa at the same company y no in the same company?

Con job / work y lugares de trabajo se suele usar:

  • at para indicar lugar de trabajo o institución:
    • at the company
    • at a bank
    • at a school

In se usaría más para estar físicamente dentro del edificio:

  • in the company’s building (dentro del edificio de la empresa).

En la idea de trabajar para una empresa, lo natural es decir:

  • a job at the same company = un trabajo en la misma empresa (como lugar de empleo).
¿Qué significa exactamente the same company? ¿Cómo se sabe cuál es?

The same company significa la misma empresa que otra mencionada o entendida por contexto.

Por ejemplo, podría ser:

  • Él ya trabaja en una empresa X.
  • His wife is going to start a job at the same company.
    → Ella va a trabajar en la misma empresa donde él trabaja.

El artículo the se usa porque esa empresa ya es conocida para los hablantes (por contexto previo).

¿Se puede decir His wife’s going to start a job… o usar gonna?

Sí:

  • En forma contraída y natural en habla:

    • His wife’s going to start a job at the same company.
      (Aquí wife’s = wife is.)
  • En inglés hablado informal, muchos dicen:

    • His wife’s gonna start a job at the same company.

Sin embargo:

  • gonna es muy informal y casi nunca se usa en textos formales o en exámenes; se escribe solo en diálogos informales, mensajes, etc.
  • Para escribir correctamente en inglés estándar, usa going to, no gonna.
¿Hay diferencia entre company, business, firm y enterprise?

Sí, aunque a veces se traducen todos como empresa, su uso típico es:

  • company

    • Palabra más común y neutral para empresa.
    • Muy usada para empresas medianas o grandes.
  • business

    • Puede ser empresa o negocio en general (actividad comercial).
    • A veces se refiere más a la actividad que a la organización específica.
  • firm

    • Más común para despachos profesionales (abogados, contadores, consultoras).
    • Ej.: a law firm (despacho de abogados).
  • enterprise

    • Más formal o técnico; suena a gran empresa, proyecto empresarial o incluso su uso en nombres de empresas.

En la vida diaria, para algo general como en la frase, lo más natural es company.