Breakdown of His wife is going to start a job at the same company.
Questions & Answers about His wife is going to start a job at the same company.
- His es un adjetivo posesivo y significa su (de él).
- his wife = su esposa (de él).
- He es un pronombre sujeto (él), y he wife es gramaticalmente incorrecto.
- the wife sería la esposa, pero suena más general o como si todos supieran de quién se habla; his wife deja claro que es la esposa de ese hombre específico.
En inglés hay varias formas de hablar del futuro:
is going to start
- Estructura: be + going to + verbo base.
- Se usa mucho para planes, intenciones o algo casi seguro.
- Aquí implica que ya hay un plan: ella va a empezar ese trabajo.
will start
- Estructura: will + verbo base.
- Más común para predicciones, promesas o decisiones tomadas en el momento de hablar.
- His wife will start a job at the same company también es correcta, pero suena un poco más neutral, menos enfocado en el plan ya establecido.
starts (presente simple)
- His wife starts a job at the same company next week
- Presente simple con expresión de tiempo futuro; se usa sobre todo para horarios, cosas programadas.
En la frase dada, is going to start encaja bien porque suena a plan ya decidido.
La estructura completa es:
Sujeto + verbo be (am / is / are) + going to + verbo base
En la oración:
- Sujeto: His wife
- Verbo be: is
- going to: marca el futuro tipo ir a
- Verbo base: start
El to va siempre después de going en esta construcción de futuro:
- am going to eat
- are going to study
- is going to start
No se dice is going start (sin to).
Sí, hay matices:
start a job
- Enfatiza el momento en que empiezas un empleo nuevo.
- Similar a empezar un trabajo (nuevo puesto).
get a job
- Enfatiza que consigues el trabajo (te lo dan, te contratan).
- His wife is going to get a job at the same company = va a conseguir un trabajo ahí (aún no está claro si ya lo tiene).
start work
- Más general, puede referirse a empezar a trabajar en general o empezar la jornada.
- His wife is going to start work at the same company suena un poco más genérico que start a job, pero en muchos contextos se usan casi igual.
En esta frase, start a job sugiere que ya tiene el empleo y va a comenzar a trabajar en ese puesto.
- a job = un trabajo, en general, no específico o no mencionado antes.
- the job = el trabajo del que ya se habló antes, o uno muy específico que todos entienden.
Como no se ha mencionado antes ese trabajo en particular, lo normal es usar el artículo indefinido:
- start a job = empezar un trabajo (nuevo para la conversación).
Si ya hubieran hablado de ese puesto específico, se podría decir:
- His wife is going to start the job at the same company next Monday.
Con job / work y lugares de trabajo se suele usar:
- at para indicar lugar de trabajo o institución:
- at the company
- at a bank
- at a school
In se usaría más para estar físicamente dentro del edificio:
- in the company’s building (dentro del edificio de la empresa).
En la idea de trabajar para una empresa, lo natural es decir:
- a job at the same company = un trabajo en la misma empresa (como lugar de empleo).
The same company significa la misma empresa que otra mencionada o entendida por contexto.
Por ejemplo, podría ser:
- Él ya trabaja en una empresa X.
- His wife is going to start a job at the same company.
→ Ella va a trabajar en la misma empresa donde él trabaja.
El artículo the se usa porque esa empresa ya es conocida para los hablantes (por contexto previo).
Sí:
En forma contraída y natural en habla:
- His wife’s going to start a job at the same company.
(Aquí wife’s = wife is.)
- His wife’s going to start a job at the same company.
En inglés hablado informal, muchos dicen:
- His wife’s gonna start a job at the same company.
Sin embargo:
- gonna es muy informal y casi nunca se usa en textos formales o en exámenes; se escribe solo en diálogos informales, mensajes, etc.
- Para escribir correctamente en inglés estándar, usa going to, no gonna.
Sí, aunque a veces se traducen todos como empresa, su uso típico es:
company
- Palabra más común y neutral para empresa.
- Muy usada para empresas medianas o grandes.
business
- Puede ser empresa o negocio en general (actividad comercial).
- A veces se refiere más a la actividad que a la organización específica.
firm
- Más común para despachos profesionales (abogados, contadores, consultoras).
- Ej.: a law firm (despacho de abogados).
enterprise
- Más formal o técnico; suena a gran empresa, proyecto empresarial o incluso su uso en nombres de empresas.
En la vida diaria, para algo general como en la frase, lo más natural es company.