I hope the future is safe and fair for all people.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about I hope the future is safe and fair for all people.

¿Por qué en inglés se dice I hope the future is safe and fair… y no I hope the future will be safe and fair…?

En inglés, después de hope, es muy común usar el presente simple para hablar del futuro:

  • I hope the future is safe and fair for all people.

La idea es: cuando llegue ese momento en el futuro, espero que la situación sea así. Es parecido a cuando en español dices “Espero que todo salga bien” (no “saldrá”).

I hope the future will be safe and fair… no está mal, pero suena un poco más a predicción o a que estás hablando del proceso de volverse seguro y justo. La versión con is es más neutral y más frecuente en este tipo de deseo general.


¿Cuál es la diferencia entre hope y wish en este contexto?

En español muchas veces usamos “desear” o “ojalá” tanto para cosas posibles como imposibles, pero en inglés hay una diferencia clara:

  • hope: deseo realista o posible.

    • I hope the future is safe and fair for all people.
      (= Creo que es posible y lo deseo.)
  • wish: deseo irreal, imposible o muy poco probable.

    • I wish the world were perfect.
      (= Sé que no es así y probablemente no lo será.)

Por eso, en esta oración se usa hope, no wish, porque se habla de un deseo que se ve como alcanzable, no como fantasía imposible.


En español digo “Espero que el futuro sea…” con subjuntivo. ¿Por qué en inglés se usa is y no algo especial de subjuntivo?

En inglés moderno, el subjuntivo casi no se marca en este tipo de oraciones. En vez de cambiar la forma del verbo (como en español: sea), se deja el verbo en forma normal:

  • Español: Espero que el futuro sea seguro y justo.
  • Inglés: I hope the future is safe and fair.

El subjuntivo en inglés se nota más en estructuras especiales, por ejemplo:

  • I suggest that he go. (más formal)
  • It’s important that she be on time. (muy formal)

Pero con verbos como hope, think, believe, etc., lo normal es usar el verbo en indicativo:

  • I hope everything goes well.
  • I hope you are okay.

Así que is aquí es totalmente correcto y natural.


¿Por qué se dice the future y no solo future?

En esta oración, future es un sustantivo, no un adjetivo. Como sustantivo, normalmente lleva artículo cuando hablamos del futuro en general:

  • the future = “el futuro” (el tiempo que viene)
    • I hope the future is safe and fair.

Usamos future sin artículo cuando es adjetivo:

  • future plans (planes futuros)
  • future generations (futuras generaciones)

También se usa mucho la expresión:

  • in the future = “en el futuro”.

Decir I hope future is safe… sonaría incorrecto o muy raro; falta el artículo.


¿Qué diferencia hay entre safe y secure? ¿Podría decir secure en vez de safe?

Ambas palabras se relacionan con seguridad, pero se usan de manera diferente:

  • safe: “seguro” en el sentido de no estar en peligro.

    • a safe place = un lugar donde no corres peligro.
    • I hope the future is safe = que la gente no sufra violencia, guerras, etc.
  • secure: más técnico o formal; suele referirse a

    • seguridad física contra ataques (militar, policial),
    • seguridad informática (datos, sistemas),
    • seguridad económica (tener ingresos estables).
    • a secure job, secure data, secure borders.

En esta oración, safe es la opción natural, porque habla de un futuro sin peligro para las personas en general. I hope the future is secure… podría entenderse, pero suena más frío o técnico, menos humano.


¿Qué significa exactamente fair aquí? ¿Es lo mismo que just?

Fair y just son parecidas, pero no siempre intercambiables.

  • fair:

    • “justo” en el sentido de equitativo, imparcial, que todos reciben un trato razonable.
    • Ejemplos:
      • That’s not fair. = Eso no es justo (me tratas peor).
      • a fair system = un sistema equitativo.
  • just:

    • más formal, más ligado a justicia moral o legal.
    • Ejemplos:
      • a just society = una sociedad justa (moralmente, éticamente).
      • a just decision = una decisión justa (correcta según principios de justicia).

En I hope the future is safe and fair, fair suena natural porque habla de un futuro donde todas las personas son tratadas de manera equitativa. Podrías decir safe and just, pero cambia un poco el matiz hacia algo más ético/legal.


¿Por qué se usa la preposición for en for all people y no to all people?

Muchos adjetivos en inglés se combinan con la preposición for cuando indican que algo es bueno/malo/conveniente para alguien:

  • good for you (bueno para ti)
  • bad for the environment (malo para el medio ambiente)
  • difficult for me (difícil para mí)
  • safe for children (seguro para los niños)

Siguiendo ese patrón:

  • safe and fair for all people = seguro y justo para todas las personas.

To se usa más cuando algo se dirige hacia alguien (dar, decir, enviar):

  • I gave it to her.
  • He spoke to them.

Aquí no se “envía” seguridad o justicia, sino que el futuro es seguro y justo para ellos; por eso va for, no to.


¿Puedo decir for everyone en vez de for all people? ¿Hay alguna diferencia?

Sí, puedes decir:

  • I hope the future is safe and fair for everyone.

La diferencia es pequeña:

  • for all people suena un poco más formal y pone énfasis en las personas como grupo humano.
  • for everyone suena más natural y conversacional, muy común en el habla diaria.

Las dos son correctas y significan prácticamente lo mismo en este contexto.


¿Por qué se usa people y no persons?

En el inglés actual:

  • people es la forma normal y más usada para el plural de “persona(s)”:

    • three people, young people, all people.
  • persons se usa poco y casi siempre en contextos legales, formales o muy técnicos:

    • No more than 4 persons allowed. (letrero formal)
    • Missing persons report.

En una frase general y humana como:

  • safe and fair for all people

decir persons sonaría demasiado legal o antinatural. People es la opción correcta y natural.


¿Podría decir I hope that the future is safe and fair…? ¿Falta ese that?

Sí, podrías decir:

  • I hope that the future is safe and fair for all people.

En inglés, en oraciones como esta, la conjunción that (“que”) es opcional:

  • I think (that) you’re right.
  • I hope (that) everything goes well.

En el habla cotidiana se suele omitir:

  • I hope the future is safe and fair…

Con that suena un poquito más formal o enfático, pero ambas formas son correctas. No “falta” nada; simplemente en inglés es normal omitir that en estos casos.