Questions & Answers about I hope the future is safe and fair for all people.
En inglés, después de hope, es muy común usar el presente simple para hablar del futuro:
- I hope the future is safe and fair for all people.
La idea es: cuando llegue ese momento en el futuro, espero que la situación sea así. Es parecido a cuando en español dices “Espero que todo salga bien” (no “saldrá”).
I hope the future will be safe and fair… no está mal, pero suena un poco más a predicción o a que estás hablando del proceso de volverse seguro y justo. La versión con is es más neutral y más frecuente en este tipo de deseo general.
En español muchas veces usamos “desear” o “ojalá” tanto para cosas posibles como imposibles, pero en inglés hay una diferencia clara:
hope: deseo realista o posible.
- I hope the future is safe and fair for all people.
(= Creo que es posible y lo deseo.)
- I hope the future is safe and fair for all people.
wish: deseo irreal, imposible o muy poco probable.
- I wish the world were perfect.
(= Sé que no es así y probablemente no lo será.)
- I wish the world were perfect.
Por eso, en esta oración se usa hope, no wish, porque se habla de un deseo que se ve como alcanzable, no como fantasía imposible.