Breakdown of The company is small, but his job is interesting.
Questions & Answers about The company is small, but his job is interesting.
Se usa the company porque se habla de una empresa específica que ya es conocida por el hablante y el oyente (por ejemplo, la empresa donde alguien trabaja).
- a company = una empresa cualquiera, no específica.
- the company = esa empresa en particular, ya identificada en el contexto.
En general, para el tamaño de cosas como empresas, ciudades, casas, etc., se usa small.
- small company = empresa pequeña (forma normal, neutral).
- little company es posible, pero suena más literario o con un matiz emocional (tierna, simpática, “la empresita”).
En inglés de uso diario, casi siempre se dice small company.
En esta oración se usa job porque se refiere al puesto de trabajo o empleo de una persona.
- job = empleo, puesto, trabajo específico (contable). Ej.: I have a new job.
- work = trabajo en general, actividad laboral (no contable). Ej.: I have a lot of work.
Por eso se dice his job is interesting, no his work is interesting (aunque esta última podría usarse en otro contexto con un matiz un poco diferente).
his job indica claramente que se habla del empleo de él.
- job sola necesitaría un determinante: his job, my job, the job, a job, etc.
- the job = ese trabajo específico del que ya se habló.
En esta oración, lo importante es conectar el empleo con la persona, por eso se usa el posesivo his.
- his = de él (posesivo masculino).
- her = de ella.
- their = de ellos / de ellas, o también de una sola persona cuando no se quiere especificar género (uso inclusivo muy común en inglés).
Si la persona es hombre, se usa his. Si es mujer, her. Si no se quiere marcar género o no se sabe, en inglés moderno se puede usar their job.
interesting describe algo que causa interés.
interested describe a la persona que siente interés.
- His job is interesting = Su trabajo provoca interés; el trabajo tiene esa cualidad.
- He is interested in his job = Él está interesado en su trabajo.
En la oración, el adjetivo se refiere al trabajo, por eso se usa interesting.
No. En inglés estándar necesitas el verbo is en la segunda parte:
✅ The company is small, but his job is interesting.
❌ The company is small, but his job interesting.
En inglés no puedes omitir el verbo “to be” en ese tipo de estructura.
But une dos oraciones completas:
- The company is small.
- His job is interesting.
Cuando but conecta dos oraciones independientes, es muy común usar una coma antes:
The company is small, but his job is interesting.
En textos muy informales, a veces se omite, pero con la coma es más correcto y claro.
En inglés americano, company casi siempre se trata como singular:
- The company is small. (no are small).
En inglés británico a veces se usa plural con ciertos sustantivos colectivos, pero con company en esta oración, la forma natural (también en inglés británico) es singular con is.
Sí, es gramaticalmente correcto:
His job is interesting, but the company is small.
El cambio de orden solo cambia un poco el énfasis:
- Versión original: primero se menciona algo negativo (la empresa es pequeña) y luego algo positivo (el trabajo es interesante).
- Versión cambiada: primero lo positivo y luego lo negativo.
Las dos son naturales; depende de lo que se quiera destacar.