This is the easiest homework of this week; it is not boring.

Breakdown of This is the easiest homework of this week; it is not boring.

to be
ser
this
esta
the
la
more
más
easy
fácil
of
de
not
no
week
semana
homework
tarea
boring
aburrido
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about This is the easiest homework of this week; it is not boring.

¿Por qué en la oración se usa this (This is the easiest homework...) y no that?

En inglés, this se usa para cosas cercanas en tiempo, espacio o importancia, y that para cosas más lejanas o menos presentes en la mente.

  • This aquí suena natural porque hablas de la tarea que tienes justo ahora o de la que estás haciendo / viendo en este momento.
  • Además, la frase incluye this week, así que usar this mantiene la misma idea de “esta (semana, tarea)”.

Podrías decir That is the easiest homework this week, y sería correcto, pero suena un poco más distante, como si estuvieras hablando de la tarea de forma menos “cercana” o señalando algo que no tienes tan presente.

¿Por qué se dice the easiest y no more easy o most easy?

En inglés, con el adjetivo easy, los comparativos y superlativos se forman así:

  • easy → easier → (the) easiest
    • easier = más fácil
    • the easiest = el/la más fácil

More easy y most easy suenan incorrectos o muy poco naturales; casi siempre se usan easier y easiest.

Además, se usa the easiest (superlativo) porque estás comparando con todas las tareas de la semana:
the easiest homework of this week = la tarea más fácil de esta semana (de todas las tareas de esta semana).

La palabra homework, ¿es contable o incontable? ¿Puedo decir a homework o homeworks?

En inglés, homework normalmente es incontable:

  • No se dice: a homework, two homeworks
  • Se dice:
    • some homework (algo de tarea)
    • a lot of homework (mucha tarea)
    • no homework (nada de tarea)
    • a piece of homework / a homework assignment (una tarea)

En la oración the easiest homework of this week, homework sigue siendo incontable: the no la vuelve contable, solo especifica de qué tarea estamos hablando.

Muchos hablantes nativos en realidad dirían algo como:

  • This is the easiest assignment this week.
  • This homework is the easiest this week.

Pero la frase dada con homework se entiende bien y es aceptable en el uso común.

¿Por qué se usa of en of this week y no in this week, for this week o from this week?

Con superlativos en inglés es muy común usar of para indicar el grupo con el que se compara:

  • the best of the class = el mejor de la clase
  • the easiest of all = el más fácil de todos

Entonces:

  • the easiest homework of this week = la tarea más fácil de esta semana (entre las tareas de esta semana).

Otras opciones cambian el significado:

  • in this week se usa más para acciones que ocurren dentro de una semana:
    • We have three tests in this week.
  • for this week suele expresar que algo es para esta semana:
    • The homework for this week is very hard.
  • from this week suena a “desde esta semana” o “de esta semana (origen)”, no tanto a comparación.

También es muy natural omitir la preposición y decir:

  • the easiest homework this week (también correcto y muy común).
¿Se podría decir This week's easiest homework en vez de the easiest homework of this week? ¿Hay diferencia?

Sí, se puede decir This week's easiest homework, y suena incluso más natural y más corto.

  • This week's easiest homework usa el posesivo ’s: “la tarea más fácil de esta semana”.
  • the easiest homework of this week usa la estructura con of: “la tarea más fácil de esta semana”.

En la práctica, el significado es el mismo.
En el inglés actual, para tiempo y posesión se prefiere mucho el posesivo con ’s:

  • this week's test, yesterday's game, today's meeting, etc.
¿Por qué se usa un punto y coma (;) en ...of this week; it is not boring? ¿Podría usar un punto o una coma?

El punto y coma ; une dos oraciones completas que están muy relacionadas entre sí:

  • This is the easiest homework of this week; it is not boring.

Las dos partes podrían ser oraciones separadas:

  • This is the easiest homework of this week. It is not boring.

Usar un punto también es correcto y es lo más común en textos sencillos.

Lo que no se debe hacer en escritura cuidada es unirlas solo con una coma:

  • This is the easiest homework of this week, it is not boring. ❌ (error típico llamado comma splice).

Con coma, tendrías que añadir una conjunción:

  • This is the easiest homework of this week, and it is not boring.
En it is not boring, ¿a qué se refiere it? ¿Por qué no se repite homework?

El pronombre it se refiere a the easiest homework of this week, es decir, a la tarea de la que acabas de hablar.

En inglés, para no repetir un sustantivo largo, se usa un pronombre cuando ya está claro de qué se habla:

  • This is the easiest homework of this week; it is not boring.
    it = la tarea más fácil de esta semana.

Podrías repetir:

  • This is the easiest homework of this week; this homework is not boring.

Pero suena repetitivo. En inglés, a diferencia del español, casi siempre hay que poner un sujeto explícito (aquí it); no se puede simplemente omitirlo como en “no es aburrida”.

¿Cuál es la diferencia entre boring y bored? ¿Podría decir it is not bored?

boring y bored son distintos:

  • boring = algo que causa aburrimiento (aburrido / aburridor).
    • The homework is boring. = La tarea es aburrida.
  • bored = alguien que siente aburrimiento (estar aburrido).
    • I am bored. = Estoy aburrido.

En la frase, la tarea no puede sentirse aburrida, así que no se puede decir:

  • It is not bored.

Lo correcto es:

  • It is not boring. = No es aburrida.

Puedes combinarlos así:

  • I am not bored because the homework is not boring.
    (Yo no estoy aburrido porque la tarea no es aburrida.)
¿Puedo decir It's not boring en vez de It is not boring? ¿Hay diferencia de uso?

Sí, It's not boring es totalmente correcto.

  • It is not boring. → más formal o enfático.
  • It's not boring. → más natural en conversación y en escritura informal.

En inglés conversacional casi siempre se usan contracciones (it's, I'm, don't, can't, etc.).
En textos muy formales (artículos académicos, documentos oficiales), a veces se prefiere no usar contracciones, pero en el habla diaria It's not boring es lo más común.

¿Cómo se pronuncian This is the easiest homework of this week; it is not boring y, en especial, la palabra easiest?

De forma aproximada para hispanohablantes:

  • This is → suena casi como una sola unidad: “ðisiz” (algo como disiz).
  • the easiest“ði ˈiːziəst”
    • easiest tiene 3 sílabas: EE-zee-ist (íi-zi-ist).
  • homework“ˈhoʊmwɜːrk” (JÓUM-wörk).
  • boring“ˈbɔːrɪŋ” (BÓR-ing).

Frase completa, marcada por grupos:

  • This is | the easiest homework | of this week; | it is not boring.

En el habla natural se conectan mucho los sonidos, por eso This is se oye como “Thisiz” y it is como “itis” o incluso “idiz”.