Travelers sometimes need help from locals with directions.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about Travelers sometimes need help from locals with directions.

¿Qué significa travelers en esta oración?
travelers es la forma plural de traveler, que equivale a viajero o turista en español. Aquí se usa en sentido general para referirse a personas que están de viaje, sin especificar nacionalidad ni edad.
¿Por qué aparece sometimes antes de need y qué indica?
sometimes es un adverbio de frecuencia que significa a veces. En inglés, los adverbios de frecuencia suelen colocarse antes del verbo principal (en este caso need). Indica que no siempre los viajeros necesitan ayuda, sino solo en ciertas ocasiones.
Cuál es la función de la frase help from locals y por qué se usa from?

La frase help from locals significa ayuda de los habitantes locales.

  • help es el sustantivo “ayuda”.
  • from introduce la fuente de esa ayuda, es decir, de parte de o proporcionada por los locales.

No se usa by locals porque “help by locals” se interpretaría más como un agente en voz pasiva, mientras que “help from locals” enfatiza el origen de la ayuda.

¿Qué significa locals aquí y cómo difiere de residents?

locals son las personas que viven en el área o región que se visita, equivalente a gente del lugar o habitantes locales.
residents, en cambio, se refiere a residentes, que pueden vivir de manera permanente en un lugar y no necesariamente ser expertos en orientarlo o conocer atajos y detalles turísticos.

¿Por qué se usa with directions al final de la frase?

with directions significa con direcciones (instrucciones para llegar a algún lugar). En inglés la construcción help with + [sustantivo] indica en qué necesitas ayuda. Ejemplo:

  • help with homework = ayuda con la tarea.
  • help with directions = ayuda para dar indicaciones o para orientarse.
¿Podría usarse otra preposición en lugar de with?
La preposición más adecuada para indicar el propósito o área de ayuda es with. Si usas for, cambiaría el sentido a algo como help for directions, que suena menos natural y puede interpretarse como “ayuda destinada a obtener direcciones” más que “ayuda para dar indicaciones”. El uso estándar es help with directions.
¿Cómo se traduciría literalmente la oración al español?

Una traducción literal y natural:
“A veces los viajeros necesitan ayuda de los lugareños para orientarse” o “A veces los viajeros necesitan ayuda de la gente local con las direcciones.”