Breakdown of Don't lose your passport at the airport.
at
en
the
el
your
tu
not
no
airport
aeropuerto
to lose
perder
passport
pasaporte
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Don't lose your passport at the airport.
¿Por qué se utiliza la forma contraída Don’t en lugar de Do not en esta oración?
En inglés conversacional y en instrucciones breves, es muy común usar la contracción Don’t porque suena más natural y menos formal. Do not es perfectamente correcto, pero tiende a usarse en contextos más formales o enfatizando la negación.
¿Cómo se forma exactamente una frase imperativa negativa en inglés?
Para dar una orden o consejo negativo se construye así:
- Don’t (la contracción de do + not)
- El verbo en su forma base (infinitivo sin “to”).
Ejemplo: Don’t lose = “No pierdas”.
¿Cuál es la diferencia entre lose y loose?
- Lose (verbo): significa “perder” algo. Ejemplo: Don’t lose your passport.
- Loose (adjetivo/verbo menos común): significa “flojo”, “suelto” o “aflojar”. NO se usa para “perder”.
¿Por qué la frase dice your passport y no the passport?
Usamos your passport porque el hablante se dirige directamente a la persona que va a viajar y le indica que cuide SU pasaporte. Si dijéramos the passport, se entendería como “el pasaporte” de manera más genérica, sin especificar propiedad.
¿En qué se diferencian at the airport e in the airport?
- At the airport: se refiere a la zona general o ubicación del aeropuerto (parking, hall de llegadas, mostradores, etc.).
- In the airport: enfatiza algo que ocurre dentro del edificio en particular (una tienda, la sala de embarque).
En este caso, el consejo aplica a cualquier lugar del aeropuerto, por eso at the airport es más natural.
¿Qué entonación o pronunciación debo usar para Don’t lose your passport?
- Don’t: la “o” es más abierta /ɒ/; la “t” final se pronuncia suave o incluso se convierte en un pequeño golpe glotal en inglés americano.
- lose: suena /luːz/, con “oo” larga.
- your: en inglés americano suele sonar /jər/ (con schwa).
- passport: /ˈpæs.pɔrt/.
Pon un ligero énfasis en lose para resaltar la acción que debe evitarse.
¿Podría usarse otra estructura para dar el mismo consejo, por ejemplo con “should”?
Sí, pero cambia ligeramente el matiz:
- Don’t lose your passport (orden directa).
- You should not lose your passport (consejo o recomendación).
La primera es más urgente; la segunda suena más suave y explica que es aconsejable, no una orden estricta.