There isn't a taxi at the airport.

Breakdown of There isn't a taxi at the airport.

a
un
at
en
the
el
to be
haber
not
no
taxi
taxi
airport
aeropuerto
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Inglés grammar and vocabulary.

Start learning Inglés now

Questions & Answers about There isn't a taxi at the airport.

¿Por qué se usa la contracción there isn’t en lugar de there is not?
There isn’t es la forma contraída de there is not. En inglés hablado y en escritura informal se prefiere la contracción porque suena más natural y fluida. En contextos muy formales o escritos muy cuidadosos puedes usar there is not, pero el significado es exactamente el mismo.
¿Cuál es la función de there is/there are en esta oración?

La estructura there is (singular) y there are (plural) se usa para indicar la existencia o presencia de algo en un lugar. En este caso:

  • There is
    • sustantivo contable en singular: “There is a taxi” = “Hay un taxi”.
  • Para la negación: there isn’t = “no hay” (ni uno).
¿Por qué decimos a taxi y no taxis o any taxi?

Decimos a taxi porque hablamos de un solo vehículo (“no hay ni un solo taxi”). Si quisiéramos referirnos a varios, diríamos:

  • There aren’t any taxis at the airport.

“Any” se usa en oraciones negativas y preguntas, pero en singular contable lo más común es “a”: there isn’t a taxi.

¿Por qué aparece el artículo the en the airport y no an airport?
Usamos the airport porque nos referimos a un aeropuerto específico y conocido por ambas partes (por ejemplo, el aeropuerto donde está el hablante o al que acaba de llegar). En español decimos “el aeropuerto”. Si habláramos de un aeropuerto cualquiera, sin especificar, podríamos decir an airport, pero aquí el contexto es concreto.
¿Cuál es la diferencia entre at the airport, in the airport y to the airport?
  • At the airport: indica ubicación general en el aeropuerto (área, terminal, zona de llegada).
  • In the airport: subraya que algo está dentro del edificio o estructura del aeropuerto.
  • To the airport: expresa dirección o movimiento hacia el aeropuerto (“ir al aeropuerto”).

En nuestra frase queremos decir “en esa zona no hay taxis”, por eso at.

¿Podría usarse There is no taxi at the airport en lugar de There isn’t a taxi at the airport?
Sí. There is no taxi at the airport es otra forma de expresar la misma idea, quizás más enfática. Suena algo más formal o contundente, pero es totalmente correcta.
¿Por qué no decimos There isn’t taxi sin artículo?
En inglés, los sustantivos contables en singular casi siempre requieren un artículo (a/an/the) o alguna otra palabra determinante (my, this, any…). Decir There isn’t taxi es incorrecto; hace falta a taxi o any taxi (en preguntas o negativas con “any”).