Terima kasih atas bantuannya; kuitansi sudah saya foto dan kirim.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Terima kasih atas bantuannya; kuitansi sudah saya foto dan kirim.

What does the suffix in bantuannya mean? Does -nya mean “your”?
-nya here marks definiteness/politeness, roughly “the help” and often understood as “your help” from context. It’s a soft, neutral way to refer to the listener’s help without naming them. So Terima kasih atas bantuannya ≈ “Thank you for the help (you gave).”
Why is it atas after Terima kasih, not untuk?
After Terima kasih, both atas and untuk are possible. Atas is more formal and set-phrase-like (common in emails/letters): Terima kasih atas bantuannya. Untuk (or buat) is more casual: Terima kasih untuk/buat bantuannya. All are acceptable; choose based on formality.
Could I say Terima kasih atas bantuan Anda or bantuanmu instead of bantuannya?

Yes:

  • bantuan Anda = explicitly formal “your help.”
  • bantuanmu = explicitly informal “your help.”
  • bantuannya = neutral/polite without naming the person; very common and safe.
What does sudah mean here? Is it past tense?

Sudah marks completed aspect (“already”), not tense. It shows the actions are done. Variants:

  • telah = more formal.
  • udah = colloquial. Without sudah, it’s more neutral and could imply ongoing or habitual action.
Why are foto and kirim used without prefixes like mem- or meng-?

Because this is the “short passive” (often called Passive 2): kuitansi sudah saya foto dan kirim = “the receipt has (already) I photo and send.” With first/second-person agents (saya/kamu), Indonesian often puts the object first and uses the bare verb. Active and passive rewrites:

  • Active: Saya sudah memfoto/memotret dan mengirim kuitansinya.
  • Passive: Kuitansi sudah difoto dan dikirim (oleh saya).
So is kuitansi sudah saya foto dan kirim active or passive?
Grammatically it’s a passive-like structure (object fronted; bare verb; agent is saya before the verb), but semantically the speaker is the doer. In English we usually translate it actively: “I’ve photographed and sent the receipt.”
Can I use the regular passive di- form instead?
Yes: Kuitansi sudah difoto dan dikirim. This leaves the doer unspecified (or add oleh saya if needed). It sounds a bit more formal/impersonal.
Is it okay to repeat saya before both verbs?
Yes: Kuitansi sudah saya foto dan saya kirim. Also fine: Kuitansi sudah saya kirimkan (with -kan), slightly more formal.
Is foto really a verb? Should I use memotret or memfoto?

In this structure, the bare form foto works as a verb. In regular active sentences, use:

  • memotret (standard) or
  • memfoto (common and acceptable). Colloquial: ngefoto. Passive: difoto.
Why is there no -nya on kuitansi? Should it be kuitansinya?

Both are fine:

  • kuitansi relies on context to mean “the receipt.”
  • kuitansinya makes definiteness explicit (“the receipt [we both know]”). Choice depends on how explicit you want to be; both sound natural here.
What’s the difference between kuitansi, struk, and nota? And is kwitansi correct?
  • kuitansi: an official receipt acknowledging payment (often formal/handwritten or stamped). Standard spelling is kuitansi; kwitansi is older/variant but still seen.
  • struk: a till/point-of-sale printout (store receipt).
  • nota: bill/invoice/slip; broader and less specific. Also common: tanda terima (acknowledgment of receipt).
Why is there a semicolon? Could I use a comma or a period?

The semicolon neatly separates two related independent clauses. In everyday messages, a comma or period is more common:

  • Comma: Terima kasih atas bantuannya, kuitansi sudah saya foto dan kirim.
  • Period: Terima kasih atas bantuannya. Kuitansi sudah saya foto dan kirim.
Can I put the subject first instead?

Yes:

  • Neutral active: Saya sudah memotret/memfoto dan mengirim kuitansinya.
  • Casual active: Saya sudah foto dan kirim kuitansinya. Fronting kuitansi adds focus/emphasis to the object.
Do I need yang, like kuitansi yang sudah saya foto?

Not in the original main clause. Yang introduces a relative clause:

  • Kuitansi yang sudah saya foto sudah saya kirim. (“The receipt that I photographed has been sent.”) Your sentence doesn’t need yang because it’s not forming a relative clause.
Is Terima kasih one word or two? Are there casual variants?
Standard is two words: Terima kasih. Casual: Makasih or Trimakasih/Trims (very informal; the first is nonstandard). More emphatic: Terima kasih banyak.
How can I say who/where I sent the receipt to?

Add a prepositional phrase:

  • Kuitansi sudah saya kirim ke email Anda.
  • … ke WhatsApp Bapak/Ibu.
  • … kepada Anda.
  • … lewat/by email.