Breakdown of בסלסלה נשאר מקום לענבים, תותים ואגסים.
Questions & Answers about בסלסלה נשאר מקום לענבים, תותים ואגסים.
Why does the sentence start with בסלסלה?
Hebrew often puts the location first when it wants to set the scene.
So:
- בסלסלה = in the basket
- then נשאר מקום = there remained space / there is space left
This word order is very natural in Hebrew. It is a bit like saying:
- In the basket, there is still room...
If you changed the order, the sentence could still be correct, but the emphasis would shift.
What does בסלסלה mean exactly, and how is it built?
בסלסלה is made of:
- ב־ = in
- סלסלה = basket
Together: בסלסלה = in the basket
A useful thing to notice is that the preposition ב־ is attached directly to the noun.
Also, because סלסלה already has an understood definite meaning here, ב־ becomes בַּ / בָ / בֶ in some words with ה־, but here you simply see the combined written form בסלסלה.
What does נשאר mean here?
נשאר comes from the root ש־א־ר, which has to do with remaining or being left over.
In this sentence, נשאר מקום means:
- space remained
- more naturally in English: there is space left
So the idea is that after something has already been put in the basket, some space still remains.
Why is it נשאר and not נשארה or נשארו?
Because the grammatical subject is מקום (space / room), and מקום is:
- singular
- masculine
So the verb must match that:
- נשאר = masculine singular
If the subject were feminine singular, you would expect נשארה. If the subject were plural, you would expect נשארו.
Even though there are several fruits later in the sentence, they are not the subject. The subject is מקום.
Why is מקום singular?
In Hebrew, just like in English, space/room is often treated as a singular mass noun.
So:
- נשאר מקום = there is room left
- not נשארו מקומות unless you literally mean separate spaces/places
Here מקום means room/space, not a place in the physical-location sense.
Why is there no ה־ in מקום?
Because the sentence is talking about some space, not the space.
- מקום = space / room
- המקום = the place / the space
In this sentence, the meaning is indefinite:
- There is space left... not
- The space remained...
So leaving off ה־ is exactly what you would expect.
Why is there a ל־ in לענבים?
Here ל־ means for.
So:
- לענבים = for grapes
The sentence is saying there is room left for those fruits.
A very literal breakdown is:
- בסלסלה נשאר מקום לענבים, תותים ואגסים
- In the basket remained room for grapes, strawberries, and pears
Why is the ל־ only attached to ענבים and not repeated before every fruit?
Because in Hebrew, just like in English, when several items share the same preposition, you usually do not have to repeat it.
So:
- לענבים, תותים ואגסים
means:
- for grapes, strawberries, and pears
The ל־ applies to the whole list.
You could repeat it for emphasis or clarity in some contexts, but normally one ל־ is enough.
Why is it ואגסים and not just אגסים?
Because ו־ means and.
So:
- ענבים = grapes
- תותים = strawberries
- ואגסים = and pears
This is the normal Hebrew way to connect the last item in a list.
Also, Hebrew usually does not use a comma before ו־ in a simple list, so:
- ענבים, תותים ואגסים
is standard.
Are ענבים, תותים, and אגסים all plural nouns?
Yes.
They are all plural:
- ענבים = grapes
- תותים = strawberries
- אגסים = pears
All three happen to use the common masculine plural ending ־ים.
That does not always mean the singular form is masculine in every possible noun in Hebrew, but here these plural forms are completely normal and common.
What is the singular of the fruit words here?
The singular forms are:
- ענב = grape
- תות = strawberry
- אגס = pear
The sentence uses plurals because it is talking about fruit in general, not just one of each.
Could this sentence also be said with יש?
Yes. A very common alternative would be:
- יש מקום בסלסלה לענבים, תותים ואגסים.
That means:
- There is room in the basket for grapes, strawberries, and pears.
The version with נשאר adds the idea that the space is left over or still remains after something else has already happened.
So the difference is roughly:
- יש מקום = there is room
- נשאר מקום = there is room left / room remains
Is נשאר past tense or present tense here?
Formally, נשאר is a past-tense form: he/it remained.
But in sentences like this, Hebrew often uses it in a way that English translates more naturally as:
- there is ... left
- there remains ...
So a very literal translation might sound past-like:
- In the basket, space remained...
But natural English usually says:
- There is space left in the basket...
So yes, the Hebrew form is past, but the best English translation may sound more present.
Why doesn’t Hebrew use a word like English there is here?
Hebrew often expresses existence differently from English.
English says:
- There is room...
Hebrew often simply says:
- יש מקום = there is room or
- נשאר מקום = room remains / there is room left
So Hebrew does not need a dummy subject like English there.
That is why the structure may feel unusual to an English speaker at first.
How would you pronounce the sentence naturally?
A natural pronunciation would be roughly:
be-sal-sa-LA nish-AR ma-KOM la-a-na-VIM, tu-TIM ve-a-ga-SIM
A few stress notes:
- בסלסלה → stress on the last syllable: -לָה
- נשאר → stress on the second syllable: -אַר
- מקום → stress on the second syllable: -קוֹם
- ענבים → stress on -בים
- תותים → stress on -תים
- אגסים → stress on -סים
The exact accent may vary slightly by speaker, but this will sound natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from בסלסלה נשאר מקום לענבים, תותים ואגסים to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions