Questions & Answers about היא שואלת אם יש לי איפה לשמור את התיקייה הזאת, ואני אומרת שכן.
Why are the pronouns היא and אני stated? Could Hebrew leave them out?
Often, yes, Hebrew can leave subject pronouns out — but in the present tense, the verb usually shows only gender and number, not person.
So שואלת could mean:
- I ask (female speaker)
- you ask (female singular)
- she asks
And אומרת could mean:
- I say (female speaker)
- you say (female singular)
- she says
Because of that, pronouns like היא and אני are often used in the present tense to make the subject clear.
Why is it שואלת and אומרת, not some other form?
Both are present tense, feminine singular forms.
- היא שואלת = she asks / she is asking
- אני אומרת = I say / I am saying said by a female speaker
If the speaker were male, it would be:
- ואני אומר = and I say
If the first subject were masculine:
- הוא שואל = he asks
So the endings here are showing feminine singular.
What does אם mean here? Is it really if?
Here אם introduces an indirect yes/no question, so in English it is often best understood as whether.
So:
- היא שואלת אם... = She asks whether... / She asks if...
This is different from a conditional if like:
- אם ירד גשם, נישאר בבית = If it rains, we’ll stay home
In your sentence, אם does not mean a condition. It means whether.
How does יש לי איפה לשמור work? It feels very literal.
Yes — literally it is something like:
- יש = there is
- לי = to me
- איפה = where
- לשמור = to keep/store/save
So word-for-word it is roughly: There is to me where to store
But in natural English, that means: I have somewhere to store it or I have a place to keep it
This is a very common Hebrew pattern:
- יש לי מה לעשות = I have something to do
- אין לי איפה לשבת = I have nowhere to sit
- יש לך עם מי לדבר = you have someone to talk to
So יש ל־... + question word + infinitive is a normal Hebrew structure.
Why is איפה used here? Doesn’t it usually mean where?
Yes, איפה usually means where?, but in structures like this it can mean somewhere / a place where.
So:
- יש לי איפה לשמור את התיקייה הזאת
= I have somewhere to store this folder
It is not asking a direct question. It is part of a larger idea: a place where I can store it.
This is similar to English expressions like:
- I have nowhere to go
- Do you have somewhere to sit?
Hebrew often uses question words this way:
- מה = what / something
- איפה = where / somewhere
- עם מי = with whom / someone to be with
What does לשמור mean here exactly?
לשמור can mean several related things, depending on context:
- to keep
- to store
- to save
- sometimes to guard
In this sentence, because of תיקייה (folder), it most likely means:
- to store
- or, in a computer context, to save
So the exact English wording depends on context:
- physical folder: keep/store
- computer folder: save/store
Hebrew uses לשמור more broadly than English often uses save.
Why is there את before התיקייה הזאת?
Here את is the direct object marker. It appears before a definite direct object.
So:
- לשמור את התיקייה הזאת = to store this folder
The object is definite because it is the folder / this folder, not just a folder.
Important: this את is not translated into English.
Also, this is not the preposition את meaning with in older/literary Hebrew. Here it is just the object marker.
A good rule:
- if the direct object is definite, Hebrew usually uses את
Examples:
- אני קוראת ספר = I am reading a book
- אני קוראת את הספר = I am reading the book
Why is it התיקייה הזאת and not הזאת תיקייה or התיקייה הזו?
In Hebrew, demonstratives like הזה / הזאת / אלה usually come after the noun.
So:
- התיקייה הזאת = this folder
Not:
- הזאת תיקייה in normal usage
Also, the noun becomes definite with ה־:
- תיקייה = a folder
- התיקייה הזאת = this folder
The demonstrative agrees with the noun:
- תיקייה is feminine singular
- so we use הזאת (or הזו, which is also common)
So both of these are possible:
- התיקייה הזאת
- התיקייה הזו
Both mean this folder.
What does שכן mean at the end? Why not just כן?
שכן here means something like:
- that yes
- yes, indeed
- yes, I do
It is especially common after verbs like:
- לומר = to say
- לשאול = to ask
- לדעת = to know
- לבדוק = to check
So:
- ואני אומרת שכן = and I say yes / and I say that I do
This answers the embedded yes/no question introduced by אם.
Compare:
- היא שואלת אם יש לי מקום, ואני אומרת שכן
= She asks whether I have room, and I say yes. - ...ואני אומרת שלא
= ...and I say no.
Bare כן is also possible in many situations, but שכן fits especially well in this kind of reported-speech structure.
Why does the sentence switch from she asks to I say?
Because the sentence has two different subjects:
- היא שואלת = she asks
- ואני אומרת = and I say
The ו־ at the start of ואני means and.
So the structure is:
- She asks whether I have somewhere to store this folder,
- and I say yes.
It is just connecting two clauses with different subjects.
Is this sentence in the present tense, or can it also describe a past event?
Grammatically, it is present tense:
- she asks
- I say
In context, it can describe:
- something happening now,
- a habitual situation,
- or a very vivid retelling of events.
Hebrew sometimes uses the present tense in storytelling more freely than English does, especially in informal speech, a bit like the historical present in English:
- So she asks me..., and I say...
So even if the situation happened in the past, this wording can still feel natural in the right context.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from היא שואלת אם יש לי איפה לשמור את התיקייה הזאת, ואני אומרת שכן to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions