Questions & Answers about הספר שלך אצלי.
How do you pronounce הספר שלך אצלי?
A common pronunciation is:
ha-SE-fer shel-KHA ets-LEE
if you are speaking to a man
and
ha-SE-fer she-LAKH ets-LEE
if you are speaking to a woman.
A rough word-by-word pronunciation guide:
- הספר = ha-sefer
- שלך = shelkha / shelakh
- אצלי = etsli
The stress is usually:
- se-FER
- ets-LI
Why is there no word for is in this sentence?
Because in Hebrew, the verb to be is usually not said in the present tense.
So Hebrew often says things like:
- הספר שלך אצלי = Your book is with me
- literally something like The book שלך with-me
This is completely normal Hebrew.
If you wanted past or future, then Hebrew would use forms of היה:
- הספר שלך היה אצלי = Your book was with me
- הספר שלך יהיה אצלי = Your book will be with me
What does אצלי mean exactly?
אצלי means with me, by me, or at my place, depending on context.
It comes from the preposition אצל, which is often used for location in relation to a person.
So:
- אצלי = with me / at my place
- אצלך = with you / at your place
- אצלו = with him / at his place
- אצלה = with her / at her place
In this sentence, אצלי means that the book is in my possession or at my place.
Can this sentence also mean I have your book?
Yes. Very often, הספר שלך אצלי naturally means I have your book.
But the nuance is slightly different from a plain statement of possession.
אצלי emphasizes that the book is with me / in my hands / at my place.
So depending on context, it could mean:
- Your book is with me
- I have your book
- Your book is at my place
If you wanted a more direct I have your book, Hebrew could also say:
- יש לי את הספר שלך
That literally means There is to me your book, which is the usual Hebrew way to say I have.
Why is it הספר שלך and not just ספר שלך?
Because הספר שלך refers to a specific, definite book: your book.
The ה־ on הספר is the definite article, like the in English.
So:
- ספר = a book / book
- הספר = the book
In real Hebrew, הספר שלך is the normal way to say your book when you mean a particular book.
Without ה־, ספר שלך can sound more like:
- a book of yours
- some book belonging to you
So in this sentence, הספר שלך is the natural choice because it means a specific book.
Why does שלך come after the noun?
Because that is the normal word order in Hebrew with של possession.
Hebrew usually says:
- הספר שלך = your book
- literally the book of-you
So the possessed thing comes first, and the possessor comes after it.
This is different from English, where your comes before the noun.
Compare:
- English: your book
- Hebrew: הספר שלך
There are older or more literary suffix forms like ספרך, but in everyday modern Hebrew, הספר שלך is much more common.
Does שלך change depending on whether I am speaking to a man or a woman?
Yes.
שלך is spelled the same in both cases, but it is pronounced differently:
- to a man: שֶׁלְּךָ = shelkha
- to a woman: שֶׁלָּךְ = shelakh
So the sentence can be:
- הספר שלך אצלי = ha-sefer shelkha etsli
- הספר שלך אצלי = ha-sefer shelakh etsli
Same spelling, different pronunciation.
This depends on who owns the book / who you are talking to, not on the gender of book, because ספר is masculine anyway.
Why use אצלי and not לי?
Because לי and אצלי do different jobs.
- לי = to me / for me
- אצלי = with me / at my place
So:
- יש לי את הספר שלך = I have your book
- הספר שלך אצלי = Your book is with me / at my place
You cannot normally say הספר שלך לי for this meaning. That would not be correct Hebrew.
So if you want to emphasize location or possession in your hands, אצלי is the right choice here.
What is the grammatical structure of the whole sentence?
The sentence has two main parts:
- הספר שלך = the subject/topic
- אצלי = the predicate
So the structure is basically:
[noun phrase] + [location/possession phrase]
Since Hebrew often leaves out is in the present tense, the sentence works without a verb.
You can think of it as:
- הספר שלך = your book
- אצלי = is with me
So the full idea is Your book is with me.
Is the word order flexible? Could I say אצלי הספר שלך?
You usually say:
- הספר שלך אצלי
That is the most neutral and natural order.
You can change the order in some contexts, but then it sounds more marked or emphatic. For example, starting with אצלי might sound like:
- As for me, your book is with me
- It’s with me, your book
So for a learner, the safest version is definitely:
הספר שלך אצלי
Is this sentence formal, informal, or neutral?
It is neutral everyday Hebrew.
It sounds natural in normal conversation and writing.
It is not especially formal, and it is not slang.
You could say it in many ordinary situations, for example if someone is looking for their book and you want to tell them you have it.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הספר שלך אצלי to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions