Questions & Answers about האיש עומד מול הדלת.
In Hebrew, the definite article the is usually added as a prefix to the noun.
- איש = man
- האיש = the man
The prefix ה־ is the Hebrew equivalent of the.
For the same reason: הדלת means the door.
- דלת = door
- הדלת = the door
A common thing for English speakers to notice is that Hebrew adds definiteness directly to each noun. So if both nouns are definite, both usually get ה־.
עומד means standing or stands.
It comes from the verb לעמוד, which means to stand.
In this sentence, עומד is the masculine singular present-tense form, matching האיש because the man is masculine singular.
Because Hebrew does not normally use a present-tense form of to be like English does.
English says:
- The man is standing
Hebrew says:
- האיש עומד
The word עומד already gives the present-time meaning here, so no extra word for is is needed.
Because האיש is masculine singular.
Hebrew present-tense verb forms agree with gender and number:
- עומד = masculine singular
- עומדת = feminine singular
- עומדים = masculine plural / mixed plural
- עומדות = feminine plural
Since the man is masculine singular, עומד is the correct form.
מול means opposite, facing, or in front of, depending on context.
In this sentence, it means something like:
- facing the door
- opposite the door
- in front of the door
It is a preposition, so it introduces a location relationship.
No. מול הדלת is not a direct object; it is a prepositional phrase.
The word את is used before definite direct objects, but here הדלת is part of the phrase מול הדלת = opposite the door / facing the door.
So:
- את would appear with a direct object
- מול הדלת is a location phrase, so no את is used
The sentence follows a very common Hebrew order:
- האיש = subject
- עומד = verb/predicate
- מול הדלת = prepositional phrase
So the structure is roughly:
Subject + verb + location phrase
That said, Hebrew word order can be more flexible than English, especially for emphasis.
Yes.
Hebrew present tense often covers what English expresses with either:
- the simple present: stands
- the present progressive: is standing
So האיש עומד מול הדלת can correspond naturally to:
- The man stands in front of the door
- The man is standing in front of the door
The exact English translation depends on context.
A common pronunciation guide would be:
ha-ish o-med מול ha-de-let
More naturally written in transliteration:
ha-ish omed mul ha-delet
A few helpful points:
- האיש sounds roughly like ha-ISH
- עומד sounds roughly like o-MED
- מול sounds like mool
- הדלת sounds roughly like ha-DE-let
Stress is typically near the end in עומד and הדלת.
Yes, דלת is a feminine noun.
In this particular sentence, that does not change the form of מול, because prepositions do not agree in gender.
However, it would matter if you added an adjective or used a verb form referring to the door. For example, an adjective describing the door would need a feminine form.
Yes, depending on nuance.
For example, Hebrew might also use other location words such as:
- לפני הדלת = in front of the door
- ליד הדלת = next to the door
But מול הדלת specifically suggests being opposite or facing the door.
So האיש עומד מול הדלת gives a slightly more specific spatial relationship than just near the door.