Questions & Answers about Ψάχνω μια γιατρό που να ακούει προσεκτικά τα συμπτώματα και να μη δίνει αμέσως αντιβίωση.
Why is there no Greek word for for after Ψάχνω?
Because ψάχνω takes a direct object in Greek.
So Greek says:
Ψάχνω μια γιατρό
literally: I’m looking a doctor
but in natural English we translate it as I’m looking for a doctor.
This is very common with Greek verbs: they do not always use the same prepositions as English verbs.
Why is it μια γιατρό and not μια γιατρός?
Because γιατρό is the accusative singular form, and it is the direct object of ψάχνω.
- η γιατρός = the doctor, a female doctor, in the nominative
- τη(ν) γιατρό / μια γιατρό = the doctor / a doctor, in the accusative
Since ψάχνω takes a direct object, Greek uses the accusative:
- Ψάχνω μια γιατρό
A learner may expect the dictionary form γιατρός, but after ψάχνω you need the object form γιατρό.
Why does the sentence use μια? Is that just a?
Yes. μια is the feminine form of the indefinite article, meaning a / one.
Here it agrees with γιατρό, referring to a female doctor.
You may also see μία with an accent when the writer wants to stress it, but μια is extremely common in normal writing.
So:
- έναν γιατρό = a male doctor
- μια γιατρό = a female doctor
Why does Greek say που να ακούει instead of just που ακούει?
This is one of the most important points in the sentence.
που να + verb is used here because the speaker is looking for the kind of doctor they want, not describing a doctor they already know exists.
So:
- που ακούει προσεκτικά would sound more like who listens carefully as a factual description
- που να ακούει προσεκτικά means who would listen carefully / who is the kind of doctor to listen carefully
After verbs like ψάχνω, θέλω, ζητάω, Greek often uses this pattern to express a desired quality, not an established fact.
So the sentence means something like:
I’m looking for a doctor who will / would listen carefully...
not just a doctor who listens carefully as a plain statement of fact.
What is the grammar of να ακούει and να δίνει?
These are subjunctive forms introduced by να.
In Modern Greek, να is used where English often uses things like:
- to
- that ... should
- would
- will
- other non-indicative ideas such as wishes, goals, possibility, desired qualities
So:
- να ακούει
- να δίνει
do not mean a tense by themselves in the same way English forms do. They express the idea inside a subjunctive clause.
In this sentence, they describe the type of doctor the speaker wants to find.
Why are the verbs ακούει and δίνει in this form, and not ακούσει and δώσει?
Because the sentence is describing habitual or general behavior, not a single completed action.
- να ακούει = to listen / be listening habitually, as a general trait
- να δίνει = to give habitually, as a general tendency
This is the imperfective subjunctive.
If you said:
- να ακούσει
- να δώσει
that would sound more like a single act:
- to listen on one occasion
- to give on one occasion
But here the speaker wants a doctor with an overall professional habit:
- listens carefully to symptoms
- does not immediately prescribe antibiotics
So the imperfective forms are the natural choice.
Why is να repeated before both verbs?
Because in Greek it is very normal to repeat να before each coordinated verb.
So:
- που να ακούει ... και να μη δίνει ...
is the most natural structure.
Greek often repeats small words like να to keep each verb clearly inside the same grammatical pattern.
In English we might say who listens carefully and doesn’t immediately give..., but Greek prefers to mark both verbs:
- να ακούει
- να μη δίνει
Why is it μη and not δεν?
Because μη(ν) is the normal negation used with να clauses.
Compare:
- δεν δίνει = he/she does not give
→ indicative - να μη δίνει = not to give / who wouldn’t give
→ subjunctive
So the rule is basically:
- δεν negates the indicative
- μη(ν) negates the subjunctive, imperatives, and some other non-indicative structures
That is why the sentence says:
- να μη δίνει
not
- να δεν δίνει
which would be ungrammatical.
Why does Greek use τα συμπτώματα with the definite article? In English we might just say symptoms.
Greek uses the definite article much more often than English.
Here τα συμπτώματα means the symptoms, but in natural English we often leave out the and simply say listen carefully to symptoms or to the symptoms depending on context.
In Greek, the article sounds completely normal because it refers to the symptoms being discussed or reported by the patient.
So even when English is more flexible, Greek often prefers:
- τα συμπτώματα
- τη θεραπεία
- τον ασθενή
and so on.
Why is αντιβίωση singular and without an article?
Because αντιβίωση here means antibiotic treatment in a general sense.
In Greek, αντιβίωση is often used almost like a mass noun, similar to saying:
- give antibiotics
- put someone on antibiotics
- prescribe antibiotic treatment
So:
- να μη δίνει αμέσως αντιβίωση
means not to give antibiotics immediately / not to prescribe antibiotic treatment right away.
If you wanted to be more specific, Greek could also use other forms, for example:
- να μη δίνει αμέσως μια αντιβίωση = not to prescribe an antibiotic right away
- να μη δίνει αμέσως αντιβιοτικά = not to give antibiotics right away
But the version in your sentence is very natural.
What does προσεκτικά do in the sentence?
προσεκτικά is an adverb meaning carefully.
It describes how the doctor listens:
- ακούει προσεκτικά = listens carefully
This is a very common adverb formation in Greek. It corresponds neatly to English adverbs in -ly, although Greek adverbs are formed differently.
So the structure is:
- verb + adverb
- ακούει προσεκτικά
Could the word order be different?
Yes. Greek word order is more flexible than English, although not completely free.
This sentence uses a very natural order:
- Ψάχνω μια γιατρό που να ακούει προσεκτικά τα συμπτώματα και να μη δίνει αμέσως αντιβίωση.
You could move adverbs like προσεκτικά or αμέσως for emphasis, but the original sounds balanced and idiomatic.
For example:
- να ακούει τα συμπτώματα προσεκτικά
- να μη δίνει αντιβίωση αμέσως
These are possible, but they may slightly change emphasis. The original version is probably the best neutral phrasing for a learner to remember.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Ψάχνω μια γιατρό που να ακούει προσεκτικά τα συμπτώματα και να μη δίνει αμέσως αντιβίωση to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions