Μόλις άνοιξα τον σύνδεσμο, το βίντεο έκανε λίγα δευτερόλεπτα να ανοίξει.

Questions & Answers about Μόλις άνοιξα τον σύνδεσμο, το βίντεο έκανε λίγα δευτερόλεπτα να ανοίξει.

What does μόλις mean in this sentence?

Here μόλις means as soon as.

So Μόλις άνοιξα τον σύνδεσμο... means As soon as I opened the link...

A useful thing to know is that μόλις can also mean just in other contexts, for example I just arrived. In this sentence, though, it introduces something that happened immediately before the next action.

Why is άνοιξα in the past tense?

Άνοιξα is the aorist form of ανοίγω, meaning I opened.

Greek uses the aorist here because the speaker is talking about a single completed action in the past: opening the link. It is not describing an ongoing action like I was opening; it is a completed event.

Why is it τον σύνδεσμο and not ο σύνδεσμος?

Because τον σύνδεσμο is the direct object of the verb άνοιξα.

  • ο σύνδεσμος = the link as the subject
  • τον σύνδεσμο = the link as the object

Since the speaker opened the link, the noun has to be in the accusative case, so ο σύνδεσμος becomes τον σύνδεσμο.

Why does σύνδεσμος become σύνδεσμο?

This is a regular masculine noun pattern.

  • nominative singular: ο σύνδεσμος
  • accusative singular: τον σύνδεσμο

Many masculine nouns ending in -ος change to -ο in the accusative singular. Since it follows τον, that tells you it is masculine singular accusative.

What does έκανε λίγα δευτερόλεπτα να ανοίξει mean literally?

Literally, it is something like it made a few seconds to open, but in natural English it means it took a few seconds to open.

This is a very common Greek structure:

κάνω + amount of time + να + verb

For example:

  • Έκανε μία ώρα να έρθει = It took him an hour to come
  • Το βίντεο έκανε λίγα δευτερόλεπτα να ανοίξει = The video took a few seconds to open

So here έκανε does not mean did in the usual sense. It means took in a time-expression pattern.

Why is it λίγα δευτερόλεπτα and not λίγες δευτερόλεπτα?

Because δευτερόλεπτα is neuter plural, so the adjective must agree with it.

  • singular: το δευτερόλεπτο
  • plural: τα δευτερόλεπτα

The adjective λίγος changes to match:

  • masculine plural: λίγοι
  • feminine plural: λίγες
  • neuter plural: λίγα

So λίγα δευτερόλεπτα means a few seconds.

Why is it να ανοίξει and not να ανοίγει?

Because after να, Greek often chooses between different aspects, and here the aorist subjunctive is used: να ανοίξει.

That form presents the opening as a single complete event: the video finishing opening / loading.

If you said να ανοίγει, that would suggest a more ongoing or repeated sense, which does not fit as well here. The sentence is about how long it took for the video to reach the point of being open.

So:

  • να ανοίξει = to open, as a completed event
  • να ανοίγει = to be opening / to open repeatedly or continuously
Is ανοίξει here a future tense?

No. It is the aorist subjunctive, not the future.

After να, Greek does not use an infinitive like English does. Instead, it uses a finite verb form in the subjunctive.

So να ανοίξει corresponds to English to open here, not necessarily will open.

Why is the verb ανοίγω used both for the link and the video?

Because Greek uses ανοίγω very broadly, much like English uses open.

In this sentence:

  • άνοιξα τον σύνδεσμο = I opened the link
  • το βίντεο ... να ανοίξει = the video took a few seconds to open

For digital content, ανοίγω can mean:

  • open
  • load
  • start up

So the second open is not strange in Greek. It can refer to the video becoming available after loading.

Why is το βίντεο the subject of έκανε?

Because in Greek, the thing that requires the time can be the subject.

So:

  • το βίντεο έκανε λίγα δευτερόλεπτα να ανοίξει literally treats the video as the thing that took a few seconds.

This is very natural Greek. English does something similar:

  • The video took a few seconds to open
What is the difference between μόλις and όταν here?

Both can introduce a time clause, but μόλις is more specific.

  • μόλις = as soon as, with a strong idea of immediacy
  • όταν = when, more general

So Μόλις άνοιξα τον σύνδεσμο... emphasizes that the next thing happened immediately after opening the link.

If you used Όταν άνοιξα τον σύνδεσμο..., it would still make sense, but it would sound less focused on the immediate sequence.

Why are both main past verbs in the aorist: άνοιξα and έκανε?

Because both actions are presented as single whole events in the past.

  • άνοιξα = I opened the link
  • έκανε = it took a few seconds

The sentence is not describing a background situation or an ongoing process in detail. It is narrating two completed past events, so the aorist is the natural choice.

Could Greek also say this in another way?

Yes. A very natural alternative would be:

Μόλις άνοιξα τον σύνδεσμο, το βίντεο πήρε λίγα δευτερόλεπτα να ανοίξει.

Here πήρε also means took.

Another possibility is a more explicit loading idea, for example with a different verb, but the original sentence is perfectly natural and idiomatic Greek.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Μόλις άνοιξα τον σύνδεσμο, το βίντεο έκανε λίγα δευτερόλεπτα να ανοίξει to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions