Breakdown of Στο νοσοκομείο η ασθενής περίμενε ήρεμα, παρά τον πόνο στην πλάτη.
Questions & Answers about Στο νοσοκομείο η ασθενής περίμενε ήρεμα, παρά τον πόνο στην πλάτη.
Why is στο written as one word?
Στο is the normal contraction of σε + το.
Greek very often combines σε with the definite article:
- σε + το → στο
- σε + τη(ν) → στη(ν)
- σε + τα → στα
So στο νοσοκομείο comes from σε το νοσοκομείο.
Does στο νοσοκομείο mean in, at, or to the hospital?
It can mean different things in different sentences, because σε is broader than any single English preposition.
- with movement verbs, it can mean to
- with location verbs, it can mean in or at
Here the verb is περίμενε = waited / was waiting, so the phrase is locational. That means στο νοσοκομείο is in/at the hospital, not to the hospital.
A useful comparison:
- Πήγε στο νοσοκομείο = She went to the hospital
- Περίμενε στο νοσοκομείο = She waited at/in the hospital
What exactly is η ασθενής? Is ασθενής an adjective or a noun?
It can be both.
- as an adjective, ασθενής can mean weak or ill
- in medical contexts, it is also used as a noun meaning patient
In this sentence, it is clearly a noun: the patient.
Also, ασθενής has the same nominative singular form for masculine and feminine:
- ο ασθενής = the male patient
- η ασθενής = the female patient
So the article η tells you that the patient is female here.
Because η ασθενής is the subject of the sentence, it is in the nominative case.
What form is περίμενε?
Περίμενε is the 3rd-person singular past form of περιμένω = wait.
So it means:
- he waited
- she waited
- it waited
- or, depending on context, was waiting
The verb form itself does not show gender, so περίμενε could refer to a man or a woman. The noun η ασθενής tells you the subject is female.
In English, the best translation may be waited or was waiting, depending on context. Greek and English do not always divide past actions in exactly the same way.
Why is it ήρεμα and not ήρεμη?
Because ήρεμα is an adverb, while ήρεμη is an adjective.
Here the word describes how she waited, so Greek uses the adverb:
- ήρεμη ασθενής = a calm female patient
- περίμενε ήρεμα = she waited calmly
So:
- adjective = describes a noun
- adverb = describes a verb
Ήρεμα modifies περίμενε, not ασθενής.
Why does the sentence use παρά τον πόνο? What case is τον πόνο?
Here παρά means despite.
In this use, it is followed by the accusative, so:
- ο πόνος = the pain nominative
- τον πόνο = the pain accusative
That is why you see τον πόνο.
So the phrase παρά τον πόνο means despite the pain.
A useful extra point: παρά can also mean beside or next to in other contexts, so you have to read it from context. In this sentence, it clearly means despite.
Why is it στην πλάτη and not στην πλάτη της?
Στην is again a contraction: σε + την.
Greek very often uses the definite article with body parts, even where English would prefer a possessive such as her.
So πόνο στην πλάτη literally looks like pain in the back, but in context it naturally means pain in her back or back pain.
Because the owner of the body part is obvious from the sentence, Greek does not have to add της.
If you want to make it explicit, you can say:
- πόνο στην πλάτη της = pain in her back
But in this sentence, leaving out της is completely natural.
Why does the sentence start with Στο νοσοκομείο instead of Η ασθενής?
Greek word order is more flexible than English word order.
Starting with Στο νοσοκομείο puts the setting first. It is a bit like saying:
- At the hospital, the patient waited calmly...
That opening helps establish the scene before introducing the subject.
A more straightforward order would also be possible:
- Η ασθενής περίμενε ήρεμα στο νοσοκομείο...
Both are correct, but they give slightly different emphasis.
- Στο νοσοκομείο... = scene first
- Η ασθενής... = subject first
Is the comma before παρά τον πόνο στην πλάτη necessary?
It is not absolutely required for understanding, but it is very natural.
The comma separates the main statement from the added concessive phrase:
- main idea: η ασθενής περίμενε ήρεμα
- added contrast: παρά τον πόνο στην πλάτη
So the comma helps the reader hear the pause and understand the contrast more clearly.
Without the comma, the sentence would still be understandable, especially in informal writing. With the comma, it feels cleaner and more polished.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Στο νοσοκομείο η ασθενής περίμενε ήρεμα, παρά τον πόνο στην πλάτη to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions