Breakdown of Μεταφράζω το κείμενο στα αγγλικά.
Questions & Answers about Μεταφράζω το κείμενο στα αγγλικά.
Μεταφράζω is the present tense, active voice, 1st person singular of the verb μεταφράζω (“to translate”).
So it already means “I translate / I am translating”.
- The ending -ω shows the subject is “I” (εγώ).
- The present tense in Greek usually covers both:
- habitual/general: “I translate the text (whenever needed).”
- right now/ongoing: “I’m translating the text (now).”
In Greek, subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός, etc.) are usually dropped, because the verb ending already shows who the subject is.
- Μεταφράζω alone clearly means “I translate”.
- If you say Εγώ μεταφράζω το κείμενο στα αγγλικά, it sounds like emphasis:
- “I am the one translating the text into English (not someone else).”
The dictionary form is μεταφράζω (1st person singular present).
Present tense (active voice):
- εγώ μεταφράζω – I translate
- εσύ μεταφράζεις – you translate (singular, informal)
- αυτός / αυτή / αυτό μεταφράζει – he / she / it translates
- εμείς μεταφράζουμε – we translate
- εσείς μεταφράζετε – you translate (plural or polite)
- αυτοί / αυτές / αυτά μεταφράζουν(ε) – they translate
Meaning stays “to translate (something from one language to another).”
Yes. In Greek, the simple present often covers both:
- Μεταφράζω το κείμενο στα αγγλικά.
- Can mean “I translate the text into English” (as a regular activity).
- Or “I am translating the text into English (right now).”
Context usually makes the intended meaning clear. There is no separate “-ing form” like English.
Greek normally uses the definite article much more than English.
- το κείμενο = “the text”
- Just κείμενο (without an article) sounds very bare or title-like, not like normal conversation.
If you needed “a text”, you could say:
- ένα κείμενο – “a text” (indefinite, not a specific one)
In this sentence, we’re talking about a specific text, so το κείμενο is natural.
- κείμενο is a neuter noun.
- In the sentence, το κείμενο is the direct object of the verb “translate,” so it is in the accusative case.
For neuter singular nouns, the article το is the same in both nominative and accusative:
- (Nom.) Το κείμενο είναι δύσκολο. – The text is difficult.
- (Acc.) Μεταφράζω το κείμενο. – I translate the text.
Here we know it’s accusative because it’s what is being translated.
στα αγγλικά comes from:
- σε = “in / to / into”
- τα = “the” (neuter plural article)
- αγγλικά = “English” (as a language; neuter plural form)
So σε + τα = στα, and literally στα αγγλικά means:
- “in the English [language]”
In normal English we just say “in English”, but Greek keeps the article and uses a plural form.
In Greek, most language names are actually neuter plural adjectives used as nouns:
- τα ελληνικά – Greek (language)
- τα αγγλικά – English
- τα γαλλικά – French
- τα ισπανικά – Spanish
Grammatically, αγγλικά is the neuter plural of the adjective αγγλικός (“English, English-related”). Historically it meant “English (things/words)”, and it fossilized as “the English language.”
So στα αγγλικά = “in English (language)”.
No, σε αγγλικά is not correct in this meaning.
You need the article:
- στα αγγλικά = σε + τα αγγλικά → the natural, correct way to say “in English”.
Without the article, it sounds ungrammatical here.
More formal or explicit alternatives exist, e.g.:
- σε αγγλική γλώσσα – “in the English language” (formal)
But for everyday speech, always use στα αγγλικά.
Yes. Greek word order is fairly flexible.
- Μεταφράζω το κείμενο στα αγγλικά.
- Μεταφράζω στα αγγλικά το κείμενο.
Both are correct and natural, and both mean “I translate the text into English.”
Changing the order can slightly affect emphasis or rhythm, but it doesn’t change the basic meaning here.
Yes:
αγγλικά (usually lower-case in running text)
- As a noun: the English language
- μιλάω αγγλικά – I speak English.
Αγγλικά with a capital Α
- Often used as the name of the school subject: “English (class)”.
- Example: Έχω Αγγλικά στις 10. – I have English (class) at 10.
αγγλικός / αγγλική / αγγλικό
- Adjective “English” (from England/English-related):
- αγγλικό λεξικό – English dictionary
- αγγλική λογοτεχνία – English literature
Approximate phonetic transcription (IPA):
- Μεταφράζω – /me.taˈfɾa.zo/
- το – /to/
- κείμενο – /ˈci.me.no/
- στα – /sta/
- αγγλικά – /aŋgliˈka/
Rough English-style approximation with stress in CAPITALS:
- meh-tah-FRA-zo to KEE-me-no sta ang-lee-KA
Notes:
- The accent mark (´) in Greek always shows which syllable is stressed.
- γγ in αγγλικά is pronounced like “ng” + “g,” similar to “anglee-KA.”