Breakdown of Κάθε Σάββατο κάνουμε βραδινό περίπατο στο πάρκο.
Questions & Answers about Κάθε Σάββατο κάνουμε βραδινό περίπατο στο πάρκο.
In Greek, after κάθε (every/each), the noun is normally in the singular, not the plural.
- Κάθε Σάββατο = every Saturday
- Literally: each Saturday (one by one)
So you say:
- Κάθε μέρα – every day
- Κάθε πρωί – every morning
- Κάθε Σάββατο – every Saturday
Using a plural like κάθε Σάββατα is not natural in modern Greek.
Names of days of the week in Greek are written with a capital letter, just like in English:
- Δευτέρα, Τρίτη, Τετάρτη, Πέμπτη, Παρασκευή, Σάββατο, Κυριακή
So Σάββατο is capitalized because it is the name of a day.
Κάθε means each / every and in modern Greek it is indeclinable: it does not change form for gender, number, or case.
You use the same κάθε with:
- κάθε μέρα (feminine) – every day
- κάθε μήνα (masculine) – every month
- κάθε Σάββατο (neuter) – every Saturday
It always comes before the noun and there is no article between them:
κάθε Σάββατο, not το κάθε Σάββατο in this meaning.
Greek usually drops subject pronouns, because the verb ending already shows who the subject is.
- κάνουμε = we do / we make (1st person plural)
So:
- Κάθε Σάββατο κάνουμε… already means Every Saturday we…
You add εμείς only for emphasis or contrast:
- Εμείς κάθε Σάββατο κάνουμε βραδινό περίπατο στο πάρκο.
= We (as opposed to others) go for an evening walk in the park every Saturday.
Κάνουμε is:
- Verb: κάνω (to do, to make)
- Form: present tense, 1st person plural → we do / we make
In Greek, the present tense is also used for repeated / habitual actions, especially with words like κάθε:
- Κάθε Σάββατο κάνουμε… – Every Saturday we (regularly) do…
So it naturally expresses a routine, just like English "we go" / "we take" in We go for a walk every Saturday.
Greek has fixed expressions using κάνω for activities:
- κάνω περίπατο – take a walk
- κάνω μπάνιο – take a bath / go swimming
- κάνω γυμναστική – do exercise
So κάνουμε βραδινό περίπατο literally means we do an evening walk, but idiomatically: we take an evening walk.
You can also say:
- πάμε βόλτα – we go for a stroll
- πηγαίνουμε βόλτα στο πάρκο – we go for a stroll in the park
They are all natural, but κάνω περίπατο is a very standard collocation for taking a walk.
Βραδινό is an adjective meaning evening (as in evening walk).
It comes from the noun βράδυ (evening/night):
- βραδινός (masculine)
- βραδινή (feminine)
- βραδινό (neuter / also masculine accusative singular)
In βραδινό περίπατο:
- περίπατο is masculine accusative singular (the direct object)
- The adjective must agree with it, so it is also masculine accusative singular → βραδινό
For many adjectives, the masculine accusative singular form looks the same as the neuter form, both ending in -ό.
That is why you see βραδινό, not βραδινός, in this sentence.
Greek uses the indefinite article (ένας, μία/μια, ένα) less often than English.
In general statements and typical activities, the indefinite article is often omitted:
- Κάνουμε βραδινό περίπατο. – We (usually) take an evening walk.
You can say:
- Κάνουμε έναν βραδινό περίπατο.
That tends to sound a bit more like one single evening walk (a specific instance), while the version without έναν is more generic / habitual. In your sentence about a weekly routine, omitting it is very natural.
Περίπατο is in the accusative singular of the masculine noun ο περίπατος (the walk).
- ο περίπατος – nominative (subject form)
- τον περίπατο – accusative (object form)
In the sentence:
- κάνουμε βραδινό περίπατο
– κάνουμε is the verb
– βραδινό περίπατο is the direct object: what we do = an evening walk
Στο is a contraction of:
- σε (in, at, to) + το (the, neuter singular)
So:
- σε + το πάρκο → στο πάρκο – in/to/at the park
Greek normally contracts σε + definite article:
- σε + τον → στον (before masculine) – στον δρόμο (in the street)
- σε + την → στη / στην (before feminine) – στην πόλη (in the city)
- σε + το → στο (before neuter) – στο πάρκο (in the park)
Σε covers meanings that in English might be in, at, to, depending on context; here it means in / at the park (a location of the walk).
In the sentence:
- κάνουμε βραδινό περίπατο – we take an evening walk
- στο πάρκο – in the park
Two different things are going on:
Περίπατο
- Activity in a general sense (a type of action).
- Greek often omits the article in such expressions:
κάνω περίπατο, κάνω γυμναστική, κάνω μπάνιο.
Πάρκο
- A specific place (the park we usually go to / the nearby park).
- Greek normally uses the definite article with specific places:
στο πάρκο, στο σπίτι, στην πόλη.
So you get βραδινό περίπατο (no article) but στο πάρκο (with the article).
Greek word order is fairly flexible, and this sentence can be rearranged without changing the basic meaning. Some natural alternatives:
- Κάθε Σάββατο κάνουμε στο πάρκο βραδινό περίπατο.
- Κάθε Σάββατο στο πάρκο κάνουμε βραδινό περίπατο.
- Στο πάρκο κάθε Σάββατο κάνουμε βραδινό περίπατο.
The original order is very neutral and clear:
- Κάθε Σάββατο – sets the time (every Saturday)
- κάνουμε – verb (we do)
- βραδινό περίπατο – what we do (evening walk)
- στο πάρκο – where (in the park)
Reordering can slightly change the emphasis (for example, stressing in the park or every Saturday), but the structure is not rigid.
You would switch the verb to the imperfect (past habitual):
- Κάθε Σάββατο κάναμε βραδινό περίπατο στο πάρκο.
Here:
- κάναμε = past tense (imperfect), 1st person plural of κάνω
This expresses a repeated past habit, just like English “we used to take / we would take.”