Breakdown of Κατεβαίνω στην επόμενη στάση.
Questions & Answers about Κατεβαίνω στην επόμενη στάση.
Κατεβαίνω literally means I go down / I descend.
By extension, it is the normal everyday verb used when you:
- get off a bus, tram, metro, taxi: Κατεβαίνω στην επόμενη στάση.
- go downstairs: Κατεβαίνω τις σκάλες.
- go down from somewhere higher to somewhere lower: Κατεβαίνω από το βουνό.
In transport contexts, κατεβαίνω = to get off (a vehicle). This is the natural, idiomatic choice in modern Greek.
Modern Greek often uses the present tense for planned or very near-future actions, similar to English I’m leaving tomorrow, I’m meeting him later.
So Κατεβαίνω στην επόμενη στάση is understood as:
- I’m getting off at the next stop / I’m going to get off at the next stop, not a general habit.
If you really want to highlight the future, you can also say:
- Θα κατέβω στην επόμενη στάση. – I will get off at the next stop.
Στην is a contracted form:
- σε (in, at, to) + την (the, feminine accusative singular) → στην
So στην επόμενη στάση literally is in/at the next stop.
You could in theory say σε την επόμενη στάση, but in real Greek it always contracts to στην επόμενη στάση.
Greek very often contracts σε + article:
- σε τον → στον
- σε την → στην
- σε το → στο
- σε τις → στις
Because στάση is a feminine noun.
- η στάση – the stop (nominative, feminine)
- την στάση – the stop (accusative, feminine)
The adjective επόμενος (next) must agree with the noun:
- masculine: επόμενος
- feminine: επόμενη
- neuter: επόμενο
Since στάση is feminine, you must say:
- στην επόμενη στάση – at the next stop (all feminine singular accusative)
Στάση literally means stop or station (for buses etc.), and also stance / posture / position in other contexts.
Basic forms (singular):
- η στάση – the stop (nominative)
- της στάσης – of the stop (genitive)
- τη(ν) στάση – the stop (accusative)
- στάση! – stop! (vocative, used less about buses)
In your sentence, στην επόμενη στάση uses the accusative because of the preposition σε (→ στην), which normally takes the accusative.
Here you must keep the -ν because the next word starts with a vowel:
- στην επόμενη στάση (next word starts with ε, a vowel)
In general, the final -ν in την / στην is:
- kept before vowels and certain consonants (κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, ξ, ψ)
- often dropped before other consonants in casual writing/speech
So you’ll see:
- στην επόμενη στάση (vowel → keep ν)
- but στη στάση (no need for ν before σ; many speakers drop it here)
Both can overlap, but there is a difference in emphasis:
- κατεβαίνω: literally go down / descend; default for getting off a vehicle (bus, tram, etc.)
- Κατεβαίνω στην επόμενη στάση. – I’m getting off at the next stop.
- βγαίνω: literally go out / exit; emphasizes leaving an enclosed place
- Βγαίνω από το σπίτι. – I’m going out of the house.
- Βγαίνω από το λεωφορείο. – I’m getting out of the bus (focus on exiting the inside of it)
For public transport, κατεβαίνω is the most idiomatic everyday verb for get off.
Use θα κατέβω:
- Θα κατέβω στην επόμενη στάση. – I will get off at the next stop (a single, completed action)
Κατέβω is the aorist stem (perfective aspect), used with θα for a single event.
Θα κατεβαίνω (imperfective) would mean something like:
- I will be going down / I will be getting off (repeatedly / habitually)
That is unusual in this context. For one specific upcoming stop, θα κατέβω is correct.
Greek is a pro-drop language: the subject pronoun (εγώ, I) is usually omitted because the verb ending already shows the person:
- Κατεβαίνω → clearly I get off (1st person singular)
You only add εγώ if you want to emphasize the subject, e.g.:
- Εγώ κατεβαίνω στην επόμενη στάση. – I’m getting off at the next stop (not someone else).
So it’s not wrong; it just adds emphasis. Neutral, everyday version: Κατεβαίνω στην επόμενη στάση.
Yes, that word order is possible and natural. It usually adds a bit of emphasis on the place/time phrase:
- Κατεβαίνω στην επόμενη στάση. – neutral statement.
- Στην επόμενη στάση κατεβαίνω. – emphasizes at the next stop (for example, contrasting with other stops).
Both are correct; the first is probably the most typical in everyday speech.
Yes, very often in context speakers shorten it:
- Κατεβαίνω στην επόμενη.
- Θα κατέβω στην επόμενη.
Here στην επόμενη implicitly means στην επόμενη στάση.
This is completely natural when it’s obvious you’re talking about bus/metro stops.
You can say:
- Πού κατεβαίνεις; – Where are you getting off? (informal, εσύ)
- Πού κατεβαίνετε; – same, but formal or plural (εσείς)
You can make it more explicit:
- Σε ποια στάση κατεβαίνεις; – At which stop are you getting off?
Pronunciation in a rough phonetic transcription:
- Κατεβαίνω → ka-te-VE-no (stress on -βα-)
- στην → stin
- επόμενη → e-PO-me-ni (stress on -πό-)
- στάση → STA-si (stress on -στά-)
So the whole sentence:
- Κατεβαίνω στην επόμενη στάση. → ka-te-VE-no stin e-PO-me-ni STA-si
Note that αι, ει, η, ι, υ, οι can all sound like i in modern Greek, which is why κατεβαίνω and στάση sound simpler than they look.