Κοιτάω την οθόνη του υπολογιστή όλη μέρα στη δουλειά.

Breakdown of Κοιτάω την οθόνη του υπολογιστή όλη μέρα στη δουλειά.

η δουλειά
the work
σε
at
ο υπολογιστής
the computer
όλη μέρα
all day
κοιτάω
to look at
η οθόνη
the screen
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Κοιτάω την οθόνη του υπολογιστή όλη μέρα στη δουλειά.

Why is there no word for “I” in the Greek sentence?

Greek usually drops subject pronouns (like I, you, he) because the verb ending already shows who the subject is.

  • κοιτάω = I look / I am looking
    • stem: κοιτά-
    • ending: → 1st person singular (I)

You can say Εγώ κοιτάω την οθόνη…, but adding εγώ usually emphasizes I (e.g., I look at the screen, not someone else).


What’s the difference between κοιτάω and βλέπω?

Both can translate as to look or to see, but they’re used differently:

  • κοιτάω = I look at, I’m watching
    Focus on the action of looking / directing your eyes.

    • κοιτάω την οθόνη = I look at / am looking at the screen.
  • βλέπω = I see, sometimes I watch
    Focus on perception (what you see).

    • βλέπω την οθόνη = I see the screen (it’s visible to me).

In this sentence, κοιτάω την οθόνη is more natural because you’re actively looking at the screen all day.


Is there a difference between κοιτάω and κοιτάζω?

They’re very close in meaning and both common:

  • κοιτάω and κοιτάζω both mean to look at.
  • In many contexts, they are interchangeable:
    • Κοιτάω την οθόνη.
    • Κοιτάζω την οθόνη.

Small nuances:

  • κοιτάω is a bit more common in everyday speech.
  • κοιτάζω can sometimes sound a bit more deliberate or careful (like to examine), but this is a subtle tendency, not a strict rule.

You can safely use either here.


Why is it την οθόνη and not something else? What gender and case is οθόνη?

οθόνη (screen) is:

  • Gender: feminine
  • Nominative singular: η οθόνη
  • Accusative singular: την οθόνη

After a directly transitive verb like κοιτάω (I look at), its object goes in the accusative:

  • κοιτάω + τι; → την οθόνη (What do I look at? The screen.)

So την is just the feminine accusative definite article for η οθόνη.

A mini paradigm:

  • Nominative: η οθόνη (the screen – subject)
  • Genitive: της οθόνης (of the screen)
  • Accusative: την οθόνη (the screen – object)

Why do we say την οθόνη του υπολογιστή and not την οθόνη ο υπολογιστής?

Greek uses the genitive case to show possession or close association, similar to “of the computer” or “computer’s” in English.

  • ο υπολογιστής = the computer (nominative)
  • του υπολογιστή = of the computer (genitive)

So:

  • η οθόνη του υπολογιστή = the computer’s screen / the screen of the computer

You cannot say την οθόνη ο υπολογιστής; that’s like saying “the screen the computer” with two nominatives, which is ungrammatical in Greek.


Why is it του υπολογιστή and not τον υπολογιστή?

They are different cases of the same noun:

  • τον υπολογιστή = accusative (direct object)
  • του υπολογιστή = genitive (possession / “of the computer”)

In την οθόνη του υπολογιστή, υπολογιστή is not the object of a verb; it belongs to a noun phrase and shows whose screen it is. So we use the genitive:

  • η οθόνη (του ποίου;) του υπολογιστή
    (the screen of what? of the computer)

If the computer itself were the object, we’d use accusative:

  • Έχω τον υπολογιστή. = I have the computer.

What is the structure of η οθόνη του υπολογιστή? Is it like English “computer screen”?

Yes, it’s very similar in function, but formed differently:

  • English often uses noun + noun: computer screen.
  • Greek typically uses noun + genitive noun:
    η οθόνη του υπολογιστή = the screen of the computer.

So the pattern is:

  • [Head noun] + [genitive phrase]
    • η πόρτα του σπιτιού = the door of the house
    • το κλειδί του αυτοκινήτου = the car key
    • η οθόνη του υπολογιστή = the computer screen

Why is it όλη μέρα and not όλη τη μέρα? Is there a difference?

Both exist, with a small nuance:

  • όλη μέρα = all day (general, adverbial phrase)
  • όλη τη μέρα = all the day / the whole day (a bit more “full” grammatically)

In practice:

  • Δουλεύω όλη μέρα.
  • Δουλεύω όλη τη μέρα.

Both are common and natural and usually mean the same: I work all day.

In your sentence, όλη μέρα functions adverbially (all day), so leaving out the article τη is very natural.


Can the word order change? For example, can I say Κοιτάω όλη μέρα την οθόνη του υπολογιστή στη δουλειά?

Yes. Greek word order is quite flexible. All these are possible and natural:

  • Κοιτάω την οθόνη του υπολογιστή όλη μέρα στη δουλειά.
  • Κοιτάω όλη μέρα την οθόνη του υπολογιστή στη δουλειά.
  • Όλη μέρα στη δουλειά κοιτάω την οθόνη του υπολογιστή.

The basic information (who does what to whom) comes from endings and articles:

  • κοιτάω → I look
  • την οθόνη του υπολογιστή → the computer screen (object)
  • όλη μέρα → all day (time)
  • στη δουλειά → at work (place)

Changing the order mainly affects emphasis, not meaning.


What exactly does στη δουλειά mean, and how is it formed?

στη δουλειά means “at work”.

It’s a contraction:

  • preposition σε (in/at) +
  • feminine article τη(ν) (the) +
  • noun δουλειά (work, job)

σε + τη δουλειά → στη δουλειά

This is very common in Greek:

  • σε + το σπίτι → στο σπίτι (at home)
  • σε + την τάξη → στην τάξη (in the classroom)
  • σε + τη δουλειά → στη δουλειά (at work)

So στη δουλειά is best translated as at work, not “in the job”.


Why is there sometimes στην and sometimes στη? Why not στην δουλειά here?

στη and στην are both σε + την. The at the end (ν) is often dropped in speech and casual writing unless it’s needed for pronunciation.

You are more likely to keep ν:

  • before vowels
  • before some consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ)

δουλειά starts with δ, so both are possible:

  • στη δουλειά (very common)
  • στην δουλειά (also correct, a bit more careful spelling)

In everyday modern Greek, στη δουλειά is absolutely standard.


What aspect/tense is κοιτάω here? Does it mean “I look” or “I am looking”?

κοιτάω is present tense, imperfective aspect.

This form can correspond to both:

  • I look (habitually)
  • I am looking (right now)

In context with όλη μέρα στη δουλειά, it clearly means a habitual or repeated action:

  • I (habitually) look at the computer screen all day at work.

Greek does not have separate “simple present” vs “present continuous” forms like English; the same present form covers both, and context disambiguates.


How is δουλειά different from εργασία?

Both can mean work, but they differ in style and usage:

  • δουλειά

    • very common, everyday word
    • can mean job, work, task
    • στη δουλειά = at work (your job)
  • εργασία

    • more formal, “work” in a more official or technical sense
    • also means project, paper, assignment
    • εργασία γραπτή = written assignment
    • χώρος εργασίας = workplace (formal term)

In a normal conversation about your job, δουλειά is the natural choice. Hence στη δουλειά, not στην εργασία, in this sentence.