Breakdown of Κοιτάω την οθόνη του υπολογιστή όλη μέρα στη δουλειά.
Questions & Answers about Κοιτάω την οθόνη του υπολογιστή όλη μέρα στη δουλειά.
Greek usually drops subject pronouns (like I, you, he) because the verb ending already shows who the subject is.
- κοιτάω = I look / I am looking
- stem: κοιτά-
- ending: -ω → 1st person singular (I)
You can say Εγώ κοιτάω την οθόνη…, but adding εγώ usually emphasizes I (e.g., I look at the screen, not someone else).
Both can translate as to look or to see, but they’re used differently:
κοιτάω = I look at, I’m watching
Focus on the action of looking / directing your eyes.- κοιτάω την οθόνη = I look at / am looking at the screen.
βλέπω = I see, sometimes I watch
Focus on perception (what you see).- βλέπω την οθόνη = I see the screen (it’s visible to me).
In this sentence, κοιτάω την οθόνη is more natural because you’re actively looking at the screen all day.
They’re very close in meaning and both common:
- κοιτάω and κοιτάζω both mean to look at.
- In many contexts, they are interchangeable:
- Κοιτάω την οθόνη.
- Κοιτάζω την οθόνη.
Small nuances:
- κοιτάω is a bit more common in everyday speech.
- κοιτάζω can sometimes sound a bit more deliberate or careful (like to examine), but this is a subtle tendency, not a strict rule.
You can safely use either here.
οθόνη (screen) is:
- Gender: feminine
- Nominative singular: η οθόνη
- Accusative singular: την οθόνη
After a directly transitive verb like κοιτάω (I look at), its object goes in the accusative:
- κοιτάω + τι; → την οθόνη (What do I look at? The screen.)
So την is just the feminine accusative definite article for η οθόνη.
A mini paradigm:
- Nominative: η οθόνη (the screen – subject)
- Genitive: της οθόνης (of the screen)
- Accusative: την οθόνη (the screen – object)
Greek uses the genitive case to show possession or close association, similar to “of the computer” or “computer’s” in English.
- ο υπολογιστής = the computer (nominative)
- του υπολογιστή = of the computer (genitive)
So:
- η οθόνη του υπολογιστή = the computer’s screen / the screen of the computer
You cannot say την οθόνη ο υπολογιστής; that’s like saying “the screen the computer” with two nominatives, which is ungrammatical in Greek.
They are different cases of the same noun:
- τον υπολογιστή = accusative (direct object)
- του υπολογιστή = genitive (possession / “of the computer”)
In την οθόνη του υπολογιστή, υπολογιστή is not the object of a verb; it belongs to a noun phrase and shows whose screen it is. So we use the genitive:
- η οθόνη (του ποίου;) του υπολογιστή
(the screen of what? of the computer)
If the computer itself were the object, we’d use accusative:
- Έχω τον υπολογιστή. = I have the computer.
Yes, it’s very similar in function, but formed differently:
- English often uses noun + noun: computer screen.
- Greek typically uses noun + genitive noun:
η οθόνη του υπολογιστή = the screen of the computer.
So the pattern is:
- [Head noun] + [genitive phrase]
- η πόρτα του σπιτιού = the door of the house
- το κλειδί του αυτοκινήτου = the car key
- η οθόνη του υπολογιστή = the computer screen
Both exist, with a small nuance:
- όλη μέρα = all day (general, adverbial phrase)
- όλη τη μέρα = all the day / the whole day (a bit more “full” grammatically)
In practice:
- Δουλεύω όλη μέρα.
- Δουλεύω όλη τη μέρα.
Both are common and natural and usually mean the same: I work all day.
In your sentence, όλη μέρα functions adverbially (all day), so leaving out the article τη is very natural.
Yes. Greek word order is quite flexible. All these are possible and natural:
- Κοιτάω την οθόνη του υπολογιστή όλη μέρα στη δουλειά.
- Κοιτάω όλη μέρα την οθόνη του υπολογιστή στη δουλειά.
- Όλη μέρα στη δουλειά κοιτάω την οθόνη του υπολογιστή.
The basic information (who does what to whom) comes from endings and articles:
- κοιτάω → I look
- την οθόνη του υπολογιστή → the computer screen (object)
- όλη μέρα → all day (time)
- στη δουλειά → at work (place)
Changing the order mainly affects emphasis, not meaning.
στη δουλειά means “at work”.
It’s a contraction:
- preposition σε (in/at) +
- feminine article τη(ν) (the) +
- noun δουλειά (work, job)
→ σε + τη δουλειά → στη δουλειά
This is very common in Greek:
- σε + το σπίτι → στο σπίτι (at home)
- σε + την τάξη → στην τάξη (in the classroom)
- σε + τη δουλειά → στη δουλειά (at work)
So στη δουλειά is best translated as at work, not “in the job”.
στη and στην are both σε + την. The -ν at the end (ν) is often dropped in speech and casual writing unless it’s needed for pronunciation.
You are more likely to keep ν:
- before vowels
- before some consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ)
δουλειά starts with δ, so both are possible:
- στη δουλειά (very common)
- στην δουλειά (also correct, a bit more careful spelling)
In everyday modern Greek, στη δουλειά is absolutely standard.
κοιτάω is present tense, imperfective aspect.
This form can correspond to both:
- I look (habitually)
- I am looking (right now)
In context with όλη μέρα στη δουλειά, it clearly means a habitual or repeated action:
- I (habitually) look at the computer screen all day at work.
Greek does not have separate “simple present” vs “present continuous” forms like English; the same present form covers both, and context disambiguates.
Both can mean work, but they differ in style and usage:
δουλειά
- very common, everyday word
- can mean job, work, task
- στη δουλειά = at work (your job)
εργασία
- more formal, “work” in a more official or technical sense
- also means project, paper, assignment
- εργασία γραπτή = written assignment
- χώρος εργασίας = workplace (formal term)
In a normal conversation about your job, δουλειά is the natural choice. Hence στη δουλειά, not στην εργασία, in this sentence.