Breakdown of L'application fonctionne mal ce matin.
Questions & Answers about L'application fonctionne mal ce matin.
What does “fonctionne mal” literally mean, and why is it translated as “isn’t working well”?
Literally, “fonctionne mal” means “functions badly”.
- fonctionne = “functions / works” (3rd person singular of fonctionner)
- mal = “badly / poorly” (an adverb)
In English, we usually say “The app isn’t working well” or “The app is acting up”, not “The app functions badly,” but in French, fonctionner + mal is a very natural way to say that something (a device, a system, an app) is not working properly.
So:
- L’application fonctionne mal.
= Literally: The app functions badly.
= Naturally: The app isn’t working well / is acting up.
Why is it “mal” and not “mauvais” in “fonctionne mal”?
Because “mal” is an adverb, and “mauvais” is an adjective.
- mal describes how something is done (the manner of the action)
→ It modifies a verb: fonctionner - mauvais describes a noun (good/bad quality)
→ It modifies a noun: une mauvaise application (a bad app)
In this sentence:
- The verb is fonctionne, so we need an adverb → mal.
- ✗ L’application fonctionne mauvais is incorrect, because mauvais cannot modify a verb.
Compare:
- L’application fonctionne mal. = The app is working badly. (the way it works)
- C’est une mauvaise application. = It’s a bad app. (its overall quality)
Can I say “L’application marche mal ce matin” instead of “fonctionne mal”? What’s the difference between marcher and fonctionner?
Yes, you can say “L’application marche mal ce matin”, and it would be understood.
Differences:
fonctionner is a bit more neutral/formal and common in technical or written language for devices, systems, software:
- Le site ne fonctionne pas.
- Le chauffage fonctionne mal.
marcher in this sense is more informal/spoken, very common in everyday speech:
In many contexts they are interchangeable:
- L’application fonctionne mal ce matin.
- L’application marche mal ce matin.
Both are acceptable. For a textbook-style sentence, fonctionner is often preferred.
Why is it “L’application” with l’? Is the word masculine or feminine?
Application is a feminine noun in French: une application.
You see l’ because French uses l’ (elision) before any singular noun starting with a vowel or silent “h”, regardless of gender.
- la application → becomes l’application (feminine)
- le ordinateur → becomes l’ordinateur (masculine)
So:
- Gender: feminine → une application, l’application
- Article form here: l’ (not le / la) because application starts with a vowel sound.
How do I know that “application” is feminine? Is it always feminine in the “app” sense?
You mainly have to memorize the gender of nouns; there’s no reliable rule that would predict that application is feminine.
- Dictionary entries always show the gender:
- application n. f. → nom féminin (feminine noun)
In modern French in the tech sense (“an app”), application is indeed still feminine:
There is also another meaning of application (like diligence, thoroughness), and that is also feminine:
- travailler avec application (to work diligently)
So yes: application is feminine in all its common uses.
Why is “mal” placed after the verb (fonctionne mal) instead of before it?
In French, most short adverbs of manner (how something is done) come after the verb they modify.
- Elle parle bien. = She speaks well.
- Il conduit mal. = He drives badly.
- Ça fonctionne mal. = It works badly.
So:
- Correct: L’application fonctionne mal.
- Incorrect: ✗ L’application mal fonctionne.
Putting mal after fonctionne is therefore the normal word order.
Is it correct to say “Ce matin, l’application fonctionne mal”? Can the time expression go at the beginning?
Yes, that is perfectly correct and very natural.
Both of these are fine:
- L’application fonctionne mal ce matin.
- Ce matin, l’application fonctionne mal.
In French (as in English), time expressions can often go at the beginning of the sentence for emphasis or for structuring a narrative:
Changing the position slightly changes the rhythm or emphasis, but the meaning is the same.
Why is the present tense used with “ce matin”? Shouldn’t it be past tense if the morning is already happening?
The French present tense is used for actions or states that are true at the time of speaking.
If you say this during the morning (e.g., at 9 a.m.), you use the present:
- L’application fonctionne mal ce matin.
= Right now, during this morning that is still ongoing, the app is working badly.
If you talk about earlier this morning, after the fact (for example, in the afternoon), you’d switch to the past:
- L’application a mal fonctionné ce matin.
= The app was working badly this morning (but we’re no longer in that time frame).
So:
- Morning is still in progress → present: fonctionne mal ce matin
- Morning is finished / you are looking back → past: a mal fonctionné ce matin
Is “fonctionner” only used for machines and apps, or can it be used for people too?
Fonctionner is primarily used for things, not people:
- Devices, systems, software:
For people, you usually use other verbs:
However, you can use fonctionner in a figurative or colloquial way with people or relationships, but you’re still treating them like a “system”:
- Notre couple ne fonctionne plus. = Our relationship doesn’t work anymore.
- Ça ne fonctionne pas entre nous. = It doesn’t work between us.
But you wouldn’t say:
- ✗ Il fonctionne mal ce matin for “He’s not doing well this morning.”
You’d say:- Il n’est pas en forme ce matin.
- Il va mal ce matin.
How do you pronounce “L’application fonctionne mal ce matin”?
Approximate pronunciation (with rough English hints):
L’application → la-plee-ka-syon
fonctionne → fonk-syon
mal → mal (like “mal” in “maladroit” if you know it; just mal)
ce → sə (like unstressed “suh”)
matin → ma-tɛ̃
- ma- as in English “ma”
- -tin with in as a nasal vowel (similar to French “un” or “vin”)
Spoken smoothly:
L’application fonctionne mal ce matin.
/ la.pli.ka.sjɔ̃ fɔ̃k.sjɔn mal sə ma.tɛ̃ /
What’s the difference between “ce matin” and “aujourd’hui” in this kind of sentence?
ce matin = this morning
aujourd’hui = today
- Refers to the whole day.
So:
L’application fonctionne mal ce matin.
= The app is working badly this morning (maybe it was fine yesterday or will be fine later).L’application fonctionne mal aujourd’hui.
= The app is working badly today (throughout the day, more general problem).
You choose depending on how precise you want to be about the time.
How would I say “The app isn’t working at all this morning” using this structure?
Is there a more casual way to say “application” in French, like “app” in English?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from L'application fonctionne mal ce matin to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions